布罗茨基《哀歌》 (试发表)

诗歌 译作
哀歌/布罗茨基 约有一年过去了。我寻回战斗发生的地方 寻回那里的鸟:它们已经学会如何打开翅膀,借轻轻 抬起的惊讶的眉眼,又或许是借一刃刀片 ——翅膀,此刻初升曙光和家国败血的双重阴影。 此刻这里喧嚷,做着你两踝间残存物的买卖,被太阳 灼烧的胸甲上的青铜即将死去的讪笑瘀伤 关于新近的后备军的谣言叛国罪的记忆 被洗过的留有那一批自此高升者印记的战旗。 人类遍地丛生。遗迹更像是一种固执的 建筑风格。来自漆黑洞穴中的人心的差异 并不那么大;并不足以让人疑惧 我们会在某个地方再次如盲目的鸡蛋一般相撞。 当太阳升起,当没有谁凝视谁的脸庞,我 时常会走去一座由熔化的冗长的噩梦 铸成的纪念碑。它的底座上写着“三军的 统帅”。却应当读作“哀伤的”,“简率的”或“归尘土的”。 2012.Jan translated by XY Elegy About a year has passed. I've returned to the place of the battle to its birds that have learned their unfolding of wings from a subtle lift of a surprised eyebrow or perhaps from a razor blade - wings, now the shade of early twilight now of state bad blood. Now the place is abuzz with trading in your ankles's remnants,bronzes of sunburnt breastplates dying laughter bruises rumors of fresh reserves memories of high treason laundered banners with imprints of the many who since have risen. All's overgrown with people. A ruin's a rather stubborn architectural style. And the hearts's distinction from a pitch-black cavern isn't that great; not great enough to fear that we may collide again like blind eggs somewhere. At sunrise ,when nobody stares at one's face I often set out on foot to a monument cast in molten lengthy bad dreams. And it says on the plinth "commander in chief." But it reads "in grief " or "in brief " or "in going under." 1985 translated by the author.
© 版权声明:
本译作版权属于译者徐钺,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2012-01-02 19:39:22
XY
2012-01-02 19:45:25 XY (又把名字改回未知数了)

感谢诗友丙丁提供英文版

战国文度
2012-01-03 00:30:57 战国文度 (我抽象的领悟了这个世界!)

钺哥对英文内行,理解具有天然优势。呵呵。很多地方我只能借助对诗歌的敏锐和自我理解,这样可能会偏移,不过,抛开原作,我译的也可作为一首单独的诗歌了。呵呵。我现在这个哀歌我都会背了。我不停的琢磨着他的原意到底是什么。

战国文度
2012-01-03 01:04:58 战国文度 (我抽象的领悟了这个世界!)

http://www.douban.com/note/192913565/
这里有其他版本的。

战国文度
2012-01-03 01:09:08 战国文度 (我抽象的领悟了这个世界!)

有别字啊,钺哥。后备军。

XY
2012-01-03 01:41:03 XY (又把名字改回未知数了)

汗!改了。。。