写诗 ( 全部 )

2018-04-04 11:33:45
都怪山碧茵而雨又飘起来 / 抛起的苹果暴露了它其实是豪猪 / 而我早已进化成可以随地入睡的人 / 豪猪松开雪白柔软的肚子 / 它有点儿不好意思但并不警惕我 / 我满身的苍耳奏着无忧歌以为自己是编钟 / 半青半红的板栗在我掌心展示幽幽虫洞 / 可是时间旅行早不能使我发生兴趣 / 我呀,我 / 不能乖巧地枯坐在山中 / 再多的枯叶也吃不尽我泄密的掌纹 / 清泉兄弟,落日姐妹 / 桥洞妈妈呀,今天我没有羊... (3回应)
灵泊 (试发表)
2013-09-24 10:20:31
灵泊寒冷,我知道。 / 夏日末梢,我见到一名隐士 / 隐士和他金红的狐狸 / 獭白的猫,壁炉上涡旋的马蜂 / 油亮的葫芦,扎人的蓑衣 / 隐士的家中感觉不到寒冷 / 我们坐在花园里饮酒 / 被爬山虎吞噬的山墙不断落下 / 生脆的枯叶,湿润的蜗壳,半截壁虎 / 一只老鼠在近处翻检熟悉的宝物 / 我们坐在花园中,直到秋日的苹果纷纷滚落我的肩头 / 直到白葡萄失去麝香,梨失去她寒碜的红 / 直到我成全预言只身落...
布鲁斯4 (试发表)
2013-09-15 21:30:40
说爱,或者恨 / 说对说错,说光说黑影,快点说 / 别以为这些字有什么意思,重要的是带上利斧 / 说吃人,就指给你看嘉年华上空的猩猩云 / 说自由我就裸裎后颈,我一直最听你的话 / 这回你终于死成了吗,他们放掉你的瓦斯 / 地图之外的事情都是骗人的,冰之焰火沙之雪原 / 齿轮之典籍,蜂窝地下铁,我已经满口鲜血了亲爱的 / 你要不要踏进黄铜浴缸来,沸水深处有迷宫,墙壁之外还是墙 / 死就是从红褐...

说诗 ( 全部 )

发表于:《诗东西》2013 Vol.6
——简谈哈利•克里夫顿与当代爱尔兰诗歌地理 (克里夫顿2014最新诗集"The Holding Centre"封面) 文:包慧怡 说起当代爱尔兰的诗歌写作,一个糟糕透顶却难以回避的问题是:何为“爱尔兰”诗歌?它必须以爱尔兰语写就,还是包括英语?如果一名诗人用爱尔兰语写作却出生于北爱,他还能否被称为“爱尔兰”的?若他以双语写作且生于爱尔兰共和国,其家族却是世...
长句子 (试发表)
2012-11-07 04:15:46
(2008) 我承认我对诗歌中的长句子心存怀疑。因为挥洒总是比约束快意,加法总比减法容易,而诗歌是一种清洁的植物,容不得一字多余。 因此一个人的句子连得越长,也就越容易暴露自己的贫乏和空虚。过多的形容词令诗歌绵软无力,过多的名词令人喘不过气,过多的虚词使诗歌退化为训祷文,而感叹词永远显得矫情。影响的焦虑,巴别塔的阴影,满身破绽的词语的废墟,在这个时代,如何...

动态 ( 全部 )

2013-04-27 04:04:10
出品:不是出版基金(The Atypical ) 页数:193页 印数:100册 购买链接(含目录):http://item.taobao.com/item.htm?spm=a230r.1.14.1.GRJGyi&id=24449624165 (1回应)
2012-08-17 21:30:59
感谢木铎文库的贾勤和不是基金的周琦、锤子几位先生,像变戏法一样,几乎在一夜之间,为我变出了这本小册子: 封面是我喜欢的凯尔特双蛇纹,也是诺斯替符号。纠结了很久,还是决定不用通神学会会徽…… 因为是小出版,统共只印了五十册,喜欢的各位请支持呀~ 购买地址: http://item.taobao.com/item.htm?id=155947...... (8回应)
包慧怡
卧室苦寒,羽绒褥近在咫尺。
  • 译者: 包慧怡
  • 翻译语言:古/中古英语,英语,法语
  • 翻译类型:小说/诗歌/其他
  • 代表译作: 《好骨头》 上海译文出版社 2009年10月
签名

关注该小站的成员 ( 4896 )

  • 我改名啦
  • Cymophane69
  • Jason Miao
  • 明月出天山
  • 张沦
  • 句句
  • Vanity World
  • ODD

关注该小站的成员也关注