且看5共中字是如何製成(附第31話字幕)
《第五共和國》(以下簡稱5共)這部韓劇從去年10月份就開始翻譯,一路走來,真要佩服gespenst(以下簡稱ges桑)的翻譯毅力。按照平均每一部600條字幕算來,ges桑這麼一年下來已經翻譯了將近20000條字幕,或許已經遠超不少豆瓣字幕譯者呢!那麼,單獨一集5共是如何製成的呢?我不妨簡單說一下,立此存照,權當交流。
第一步:字幕委員會的結成
去年,abu從日本海淘了5共的整套DVDBOX(全41話)。當時我跟他在討論如何製作中文字幕的時候,我們就構思出了「日版DVD日文字幕時間軸+中文字幕+韓版TVRIP」的方案。當時,我就心裡有數,在技術上作最大的支援。然而萬事俱備,只欠東風。後來,深諳韓國史和日語的ges桑就跟我開始合作,慢慢磨合了……
第二步:提取日文字幕時間軸
我事先借來了abu的整套DVDBOX,提取了41話的日文字幕(idx+sub的圖形字幕)。例如,我們準備要製作第31話的中文字幕。
首先,我得提取出日文字幕的時間軸。一般是使用IdxSubOcr提取出含有亂碼字符的時間軸。
接著使用SrtEdit對字幕文件里的所有字幕行的內容進行清除。
這樣,我就得到了空白的DVD日文字幕時間軸。
第三步:提取日文字幕的字幕圖片
這是非常關鍵的一步,也是「效率致勝」的一步。我一般使用Subrip這款軟件載入第31話的日文字幕(idx+sub的那個),然後選定「字幕圖片輸出」。
然後,軟件就會將圖形字幕文件裡頭的每一行字幕的內容圖片全數導出。
第四步:打包發送
獲取了時間軸和字幕圖片之後,我一般會打包成RAR文件。
接著就email給ges桑(呵呵,這個你來我往的email回覆已經比水蛇春還要長www)
第五步:ges桑翻譯字幕
我之所以給ges桑時間軸和字幕圖片的緣故在於ges桑可以更好地對照著翻譯:
因為圖片的命名含有時間軸的序號,於是乎,我就叫ges桑對應著兩者來翻譯,不管裡頭寫著的東西是什麽,重複也好,照樣翻譯到對應的行數之上。
第六步:調整時間軸
一般來說,ges桑翻譯完一集的速度大概為1~2周(嗯,恰巧每次都收到一個日本SAL平郵小包www)。我獲取了他翻譯的中文字幕之後,就輪到我進行技術調整、校對文字、調整格式等工作。
日版DVD跟韓版TVRIP存在少許差異。具體是1、日版DVD每集的開頭會有一個大概50秒的主題曲;2、有些集數的內容會有刪減(字幕發佈的時候,我一般會有提醒)。
拿到字幕之後,我會使用火鳥字幕合併器對時間軸進行微調,力求做到完美顯示。
第七步:邊看邊修整
接著,我就會外掛著字幕來觀看視頻。這樣,我就可以知道有沒有錯別字或者亂碼,記下來再修改。然而最主要的是,有些集數的字幕會出現行數和字幕內容對應不上(因為日文字幕添加了過多的豎排註釋,有時候和橫排的對白字幕同步顯示)。就算ges桑再小心翼翼地對應翻譯,有時候亦會難免搞得頭暈。於是,我得將錯位的字幕單獨分割,再進行調整。PS:就這一點,我跟abu一直都解釋不清……
第八步:封裝
一集下來,邊看邊修整完,我就會將之前被分割開來的字幕重新按照時間順序排好,然後放入SrtEdit裡頭進行排序,轉換簡體字,添加署名和碼。最後就上傳到射手網和opensubtitle。就這樣,一集5共的字幕就完成了!接著就是重複以上順序製作第32集的字幕~
要是你問我們幹嘛這麼折騰?或許就我而言,那就是「我們希望起碼你第一次的觀看是沒有中斷;淋漓的觀看體驗」。
文/熊仔俠
第一步:字幕委員會的結成
去年,abu從日本海淘了5共的整套DVDBOX(全41話)。當時我跟他在討論如何製作中文字幕的時候,我們就構思出了「日版DVD日文字幕時間軸+中文字幕+韓版TVRIP」的方案。當時,我就心裡有數,在技術上作最大的支援。然而萬事俱備,只欠東風。後來,深諳韓國史和日語的ges桑就跟我開始合作,慢慢磨合了……
第二步:提取日文字幕時間軸
我事先借來了abu的整套DVDBOX,提取了41話的日文字幕(idx+sub的圖形字幕)。例如,我們準備要製作第31話的中文字幕。
首先,我得提取出日文字幕的時間軸。一般是使用IdxSubOcr提取出含有亂碼字符的時間軸。
接著使用SrtEdit對字幕文件里的所有字幕行的內容進行清除。
這樣,我就得到了空白的DVD日文字幕時間軸。
第三步:提取日文字幕的字幕圖片
這是非常關鍵的一步,也是「效率致勝」的一步。我一般使用Subrip這款軟件載入第31話的日文字幕(idx+sub的那個),然後選定「字幕圖片輸出」。
然後,軟件就會將圖形字幕文件裡頭的每一行字幕的內容圖片全數導出。
第四步:打包發送
獲取了時間軸和字幕圖片之後,我一般會打包成RAR文件。
接著就email給ges桑(呵呵,這個你來我往的email回覆已經比水蛇春還要長www)
第五步:ges桑翻譯字幕
我之所以給ges桑時間軸和字幕圖片的緣故在於ges桑可以更好地對照著翻譯:
因為圖片的命名含有時間軸的序號,於是乎,我就叫ges桑對應著兩者來翻譯,不管裡頭寫著的東西是什麽,重複也好,照樣翻譯到對應的行數之上。
第六步:調整時間軸
一般來說,ges桑翻譯完一集的速度大概為1~2周(嗯,恰巧每次都收到一個日本SAL平郵小包www)。我獲取了他翻譯的中文字幕之後,就輪到我進行技術調整、校對文字、調整格式等工作。
日版DVD跟韓版TVRIP存在少許差異。具體是1、日版DVD每集的開頭會有一個大概50秒的主題曲;2、有些集數的內容會有刪減(字幕發佈的時候,我一般會有提醒)。
拿到字幕之後,我會使用火鳥字幕合併器對時間軸進行微調,力求做到完美顯示。
第七步:邊看邊修整
接著,我就會外掛著字幕來觀看視頻。這樣,我就可以知道有沒有錯別字或者亂碼,記下來再修改。然而最主要的是,有些集數的字幕會出現行數和字幕內容對應不上(因為日文字幕添加了過多的豎排註釋,有時候和橫排的對白字幕同步顯示)。就算ges桑再小心翼翼地對應翻譯,有時候亦會難免搞得頭暈。於是,我得將錯位的字幕單獨分割,再進行調整。PS:就這一點,我跟abu一直都解釋不清……
第八步:封裝
一集下來,邊看邊修整完,我就會將之前被分割開來的字幕重新按照時間順序排好,然後放入SrtEdit裡頭進行排序,轉換簡體字,添加署名和碼。最後就上傳到射手網和opensubtitle。就這樣,一集5共的字幕就完成了!接著就是重複以上順序製作第32集的字幕~
要是你問我們幹嘛這麼折騰?或許就我而言,那就是「我們希望起碼你第一次的觀看是沒有中斷;淋漓的觀看體驗」。
文/熊仔俠
中字:http://shooter.cn/xml/sub/273/273139.xml
或http://www.opensubtitles.org/zh/subtitles/5863100/5th-republic-episode-31-zh
赞赞赞
良心之作!感谢!
感谢,真是辛苦了。我本以为此作无缘得见。
> 我来回应