圣母悼歌(Stabat Mater)中译-拉丁原文对照 (试发表)

诗歌 译作
Detail-The Pieta by Michelangelo-Buonarroti
Detail-The Pieta by Michelangelo-Buonarroti
I母亲悲悼着站 Stabat mater dolorosa 在十字架前 泪流满面 iuxta Crucem lacrimosa, 她的儿子就钉于其上。 dum pendebat Filius. II她凄苦的心 Cuius animam gementem, 沉痛又哀伤 contristatam et dolentem 现在又被那剑刺穿。 pertransivit gladius. III怎样的悲哀 O quam tristis et afflicta 折磨着这位受祝福的 fuit illa benedicta, 独生子的母亲啊! mater Unigeniti! IV圣母是怎样地 Quae maerebat et dolebat, 伤痛而悲哀,当她看到 pia Mater, dum videbat 自己儿子的大苦痛。 nati poenas inclyti. V看着基督之母 Quis est homo qui non fleret, 受此痛楚,谁能 matrem Christi si videret 不为之而动容? in tanto supplicio? 凝视着基督之母 Quis non posset contristari 与她的儿子同哀, Christi Matrem contemplari 谁还能无动于衷? dolentem cum Filio? 她看着耶稣备受酷刑 Pro peccatis suae gentis 惨遭鞭挞,是为了 vidit Iesum in tormentis, 他的民的罪过。 et flagellis subditum. VI她看着自己的爱子 Vidit suum dulcem Natum 送出自己的灵 moriendo desolatum, 凄寂地死去。 dum emisit spiritum. VII母亲啊,爱之源泉, Eia, Mater, fons amoris 让我也感受到你的悲恸的力量吧, me sentire vim doloris 这样将使我与你一齐哀痛。 fac, ut tecum lugeam. VIII让我的心在对 Fac, ut ardeat cor meum 圣神基督的爱中燃烧吧, in amando Christum Deum 这样将让我使他欢悦。 ut sibi complaceam. IX圣母啊,你这样做: Sancta Mater, istud agas, 使那被钉死十字架者的伤 crucifixi fige plagas 也强烈地刺进我的心吧! cordi meo valide. 你那受伤的儿子, Tui Nati vulnerati, 是为了我才如此屈尊地啊, tam dignati pro me pati, 让我也分有他的苦吧。 poenas mecum divide. 在我的有生之年内, Fac me tecum pie flere, 让我同圣洁的你一起流泪吧, crucifixo condolere, 一道为那被钉死十字架者而哀痛吧, donec ego vixero. 我望与你一同站在 Iuxta Crucem tecum stare, 十字架前,于哀哭中 et me tibi sociare 分担你的苦。 in planctu desidero. 于众贞女中脱颖而出的贞女啊, Virgo virginum praeclara, 请不要为了我而觉苦涩, mihi iam non sis amara, 使我与你一起悲悼吧。 fac me tecum plangere. X为了让我能忍受基督的死去, Fac, ut portem Christi mortem, 请让我分担他的受难 passionis fac consortem, 并哀悼他的伤痛吧。 et plagas recolere. 让我也受他的伤吧, Fac me plagis vulnerari, 让我沉醉于十字架 fac me Cruce inebriari, 及圣子的血! et cruore Filii. XI为了使我免于被 Flammis ne urar succensus, 熊燃的烈火焚烧,贞女啊, per te, Virgo, sim defensus 在正义伸张的日子保护我吧! in die iudicii. 主基督啊,当我死去时, Christe, cum sit hinc exire, 使我能由你的母亲而 da per Matrem me venire 进入神圣的佑护中吧。 ad palmam victoriae. XII当肉体消亡时, Quando corpus morietur, 请赐给我的灵魂以 fac, ut animae donetur 天堂的荣光吧。阿门。 paradisi gloria. Amen. 直接译自拉丁原文
© 版权声明:
本译作版权属于译者罗逍然,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
3人
最后更新 2014-11-08 07:08:33
Bernardinus
2011-07-29 19:50:57 Bernardinus (那含泪播种的人,必含笑获享收成)

这首《Stabat Mater圣母侍立(十字架旁)颂》在天主教传统上认为是在1260-1306年间由雅各伯(Jacopone da Todi)所撰写。这首诗歌是在圣母痛苦瞻礼咏唱的继抒咏(Sequentia),另外,在拜苦路时也常常咏唱这首圣咏。中文翻译如下:
1圣子高悬十字架上,痛苦之母倚立其旁,举目仰视泪流长。
2其灵其神忧闷长吟,衷心悲伤何如其深,真如利刃刺透心。
3独子之母殊福贞女,内心痛苦谁堪比汝,甚矣哀哉莫可语。
4荣光之子如是痛创,仁慈主母见之凄怆,母心受苦痛且长。
5基利斯督可爱之母。如是惨伤居之幽谷,谁能见之不同哭。
6圣母在旁仰瞻耶稣,母子心连同伤同忧,谁能见之不同愁。
7见子耶稣受尽艰辛,为救其民甘舍己身,遍体被鞭痛欲昏。
8见己爱子为人所弃,发声长叹断送其气,为子娘着痛出涕。
9天主圣母热爱之泉,赐我觉得尔苦无边,协尔同悼泪涟涟。
10赐我心中热爱炎炎,爱主耶稣披示心肝,悦乐天主至尊颜。
11至圣圣母求施忠忱,将主五伤深刻我心,终身宝之爱且钦。
12圣子耶稣为我福原,为我受苦我心难安,愿分其苦我心欢。
13赏我一生与你同悲,圣子被钉救我于危,同苦同忧永勿馁。
14愿偕我母侍立架旁,分受忧苦合尔同伤,哀鸣悲痛泪成行。
15童贞圣母女中淑媛,勿常忧伤勿自伤残,今我与尔泪济济。
16赏我偕主同患同忧,负其苦痛分其死愁,念念在心永无休。
17吾主受苦使我断肠,求主苦架放我肩上,圣子宝血赐我尝。
18日后审判我甚凛然,童贞圣母慈爱无边,救免永狱火中煎。
19求主慈母为我转求,忠心事主于我死候,得胜归天凯歌奏。
20临终之时吉凶攸关,求主赐我死后升天,荣主爱主亿万年。

Bernardinus
2011-07-29 20:00:49 Bernardinus (那含泪播种的人,必含笑获享收成)

您在古典音乐上的造诣让我非常敬佩,但是,西方的音乐和宗教是密不可分的。要想真正了解西方文化,一定宗教知识非常重要。您费神翻译的这两首拉丁圣咏在天主教会内地位非常重要,怎么会没有中文译本呢?由于种种原因,很多人认为所谓的基督徒就是新教基督徒,对罗马天主教和东正教毫不知晓,这实在让人叹息。

毛毛虫
2011-10-28 02:46:28 毛毛虫 (Frei Aber Froh)

请教这个圣母悼歌与巴赫的Magnificat(也译为圣母悼歌)有何区别?

Bernardinus
2011-10-28 12:37:56 Bernardinus (那含泪播种的人,必含笑获享收成)

Bach的Magnificat可不是圣母悼歌,我不知道您怎么会这样说。Magnificat在大公教会内一般译为圣母谢主曲,是圣母在听到圣嘉俾额尔总领天使向她报告将要因圣神怀孕生下基督的喜讯后,对天主的赞美词。这和圣母哀悼耶稣的圣母悼歌完全是两码事。

Bernardinus
2011-10-28 12:42:03 Bernardinus (那含泪播种的人,必含笑获享收成)

Magnificat的拉丁原文如下:
Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius, a progenie et progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham, et semini eius in saecula.
中国主教团恭译的圣母谢主曲如下:
我的灵魂颂扬上主:
我的心灵欢跃于我的救主、天主;
因为祂垂顾了祂卑微的使女,
今后万代的人都要称我有福。
全能者给我做了奇事:
祂的名号何其神圣。
祂对敬畏祂的人们——
广施慈爱、千秋万世;
祂运用手臂大施神威
把心高气傲的人击溃。
祂从高位上推下权贵,
却提拔了弱小卑微;
祂使饥饿者饱飨美味,
却使富有者空手而回。
祂辅助了祂的仆人以色列,
因为祂常念及自己的仁慈;
正如祂曾应许我们的先祖:
永久眷顾亚巴郎和他的家族。

烛光前
2011-10-28 13:27:57 烛光前 (小站:site.douban.com/122030)

谢谢帮我回答了。顺便说一句:magnificat的意思是:他(她、它)颂扬,magnificent这个英文词是从这来的。

圣母悼歌叫做Stabat Mater

毛毛虫
2011-10-28 15:59:29 毛毛虫 (Frei Aber Froh)

谢谢LSS,我糊涂搞混了

Bernardinus
2011-10-28 17:50:25 Bernardinus (那含泪播种的人,必含笑获享收成)

呵呵,lz可是学习拉丁文的专业人士……

robin & cabin
2016-03-15 15:31:45 robin & cabin (Caresse sur l'océan)

这种译文会有人转载?