感恩赞(Te Deum)中译-拉丁原文对照 (试发表)

诗歌 译作
Detail of TE DEUM page I from San Juan Bautista Mission Book
Detail of TE DEUM page I from San Juan Bautista Mission Book
上帝啊,我们赞美你, Te Deum laudamus: 我们认你为主。 te Dominum confitemur. 普天下都敬你为 Te aeternum Patrem 永远的圣父。 omnis terra veneratur. 圣使、天国及大全世界 Tibi omnes Angeli; 都归于你的统治。 tibi caeli et universae Potestates; 大小天使都在 Tibi Cherubim et Seraphim 不断向你呼喊: incessabili voce proclamant: 神圣,神圣啊,神圣的 Sanctus, Sanctus, Sanctus, 上主、千军万马的天帝。 Dominus Deus Sabaoth. 天国与大地充满了 Pleni sunt caeli et terra 你荣耀的光辉。 maiestatis gloriae tuae. 光荣的使徒之列颂扬你, Te gloriosus Apostolorum chorus, 忠善的先知之众赞美你, Te Prophetarum laudabilis numerus, 纯良的殉教之军歌唱你。 Te Martyrum candidatus laudat exercitus. 圣洁的教众遍布全世界 Te per orbem terrarum 都匍匐在你面前, sancta confitetur Ecclesia, 崇拜雄光宏伟的圣父 Patrem immensae maiestatis: 以及他那独生的骨肉, Venerandum tuum verum et unicum Filium; 并那护佑众生的圣灵。 Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. 基督,你是永享荣光的圣王。 Tu Rex gloriae, Christe. 你是圣父的永生不朽的子。 Tu Patris sempiternus es Filius. 你挺身而出令众人得解脱, Tu ad liberandum suscepturus hominem, 而没有令圣母的怀抱受惊。 non horruisti Virginis uterum. 你战胜了死亡的锋芒,然后 Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti 为众信徒开启了天国。 credentibus regna caelorum. 你坐在上帝的右侧,沐浴着 Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. 圣父的荣光。我们坚信你的到来。 Iudex crederis esse venturus. 请你帮助你的仆人们吧,我们 Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: 是被你那珍贵的鲜血所拯救。 quos pretioso sanguine redemisti. 让我们与你的圣徒们一道,进入永恒荣光中吧! Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari. 主啊,请让你的众民得救赎, Salvum fac populum tuum, 赐福给你的选民。 Domine, et benedic hereditati tuae. 指引他们飞升并得永恒吧。 Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. 我们每日赞颂你, Per singulos dies benedicimus te; 并永世赞美你的圣名,永无止息。 Et laudamus Nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. 主啊,请屈尊在这一天护佑我们不犯罪孽。 Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire. 请怜悯我们,主啊,怜悯我们吧。 Miserere nostri domine, miserere nostri. 请富于怜悯之心吧,主啊, Fiat misericordia tua, 我们相信你会如是怜悯我们。 Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. 主啊,我相信你, In te, Domine, speravi: 请让我永远不要陷入迷惘。 non confundar in aeternum. 直接译自拉丁原文,翻译时参考了Book of Common Prayer的英译。 ————早年间的翻译习作,不过还是挺有用的,似乎别的地方也没有感恩赞的译文。
© 版权声明:
本译作版权属于译者罗逍然,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
4人
最后更新 2020-07-26 21:03:34
Bernardinus
2011-07-29 19:35:07 Bernardinus (那含泪播种的人,必含笑获享收成)

这首Te Deum(天主我们赞美你)是罗马天主教的传统圣歌之一,主要用在主日及庆节的日课、圣体降福礼或特殊庆典中。因此,这首优美的拉丁圣歌早已有了中文译本。中文翻译如下:
天主,我们赞美你;
上主,我们颂扬你;
永生之父,万物敬拜你。
所有的天使,和天上的大能者,
普智天使,炽爱天使不停地欢呼;
圣、圣、圣、上主,大能(万军)的上主,
你的荣耀充满天地。
众使徒歌颂你的光荣,
众先知宣扬你的德能,
众殉道者结合他的歌声为你作证,
普世教会也向你歌唱,
你是大父,无限尊威,
你的唯一真子,令人敬爱,
你的圣神赐人安慰。
基督,光荣的君王,
你永远是父的爱子,
你为了拯救人类,
甘愿生于贞女,降凡尘世。
你为世人征服了死亡,
为信众重启天国之门,
你坐在天父之右,享受光荣,
你还要再度降来,审判万民。
你用宝血赎回了子民,
恳求你常常保佑他们,
使我们参加诸圣的行列,
分享你永恒的光荣。
上主,求你拯救你的子民,
降福他们,他们是你的羊群,
求你作他们的牧者,
护佑他们,直到永远。
我们赞美你,日夜不停,
世世代代颂扬你的圣名,
求你今天保护我们清洁无罪,
上主,求你垂怜我们,垂怜我们。
上主,我们依赖你的宽仁,
恳求你对我们广施慈恩;
上主,你是我们的仰仗,
勿使我们永久蒙羞失望。

烛光前
2011-07-29 19:55:42 烛光前 (小站:site.douban.com/122030)

非常感谢你,我真的对中国的教会活动毫不了解。现在我把“第一份译本”字样抹去

南瓜扶手
2013-04-26 19:27:24 南瓜扶手

“试发表”,这个功能是怎么用?

feizht
2017-01-25 14:52:53 feizht (一生低首拜Viollet-le-Duc.)

Te Deum自17世纪以来至少有六种汉语译本:

我侪赞颂天主、认为真主。 遍地皆钦崇无始之父。 诸神、诸天、诸德。 幷上智者、炽爱者天神、不断呼号曰、 圣、 圣、 圣、 撒巴阿德天主。 天地被满巍显之荣。 宗徒之荣位、逆知之羣众、致命之军旅、皆赞颂主。 遍地圣教会、认主为无疆威严之父。 幷圣子当钦崇、且真且惟一。 幷安慰之圣神。 荣福之王、基利斯督。 为圣父无始之子。 为救赎人类、降童贞之胎。 击败永死、为诸信者启天门。 坐天主右、偕父同荣。 我等信审判生死者。 今恳扶佑诸仆、当时以宝血救赎者。 使偕诸圣、享受荣福之报。 望主拯救厥民、降福於厥嗣业。 政治伊等、而简擢於无穷世。 每天我侪当赞颂主。 赞颂主名於无疆永世。 恳赐我等今日无罪。 主、矜怜我等。主、矜怜我等。 如我所望、降仁慈於我等。 我藉主、永不负屈。
(此译文收录于《圣教日课》之“岁暮感谢天主诵”及《圣母小日课》之“圣盎博罗削圣奥斯定合赞”,译者待考,但很可能是龙华民、南怀仁或利类思神父中的一位。)

吾众赞主,认扬真神。普地钦崇,惟永大父。高高天主,诸使诸能,格侣瑟辣,不绝号声,圣圣圣哉,撒保主神,主之威容,充满天地。使徒耀群,先知美数,主证皎侣,悉赞颂主。天下圣会,协心认述,尊大无限,威严之父。可敬可崇,惟独真子,又认圣神,广施安慰。主基斯督,乃荣福君,无始永永,父之亲子,欲拯救人,无嫌童腹,克死之刺,与信开天,今坐父右,与伊同辉,日后赫赫,必来审判。主仆信辈,悚悚栗栗,惟宝血赎,伏求拯急,俾录圣数,偕享永福,吾为主氓,仰望主救,吾为主业,求降恩佑,以治以举,至于永远。每日从事,祝颂吾主,赞美主名,无穷世世。求主佑仆,此日无罪,主怜我等,矜怜我等。主降慈悲,允吾望施,吾专望主,永无愧耻。
(选自中国西南地区流行的《圣教经课》之"圣盎博罗削赞主词",译者不详。)

我侪赞颂,天主圣名,我侪承认,上主至尊。永生天父,普世恭钦。诸天天使,智品爱神,齐来赞颂,高昌不停:“圣哉,圣哉,圣哉,军旅主宰。”尔之尊威,尔之光辉,充满大地,缉缉熙熙。宗徒集团,欢欣赞扬,先知群众,颂德弥彰,千秋殉道,歌声悠扬。普世教会,公认圣三,圣父尊严,圣子鸣谦,圣神安恬。上主基督,光荣之君,圣父真子,下凡救人,甘取人性,诞自童贞。战胜死亡,开启天门;高坐父右,荣享天庭。世末重降,审判万民。虔恭求主,救彼群生,以尔宝血,所赎所拯。求尔施惠,列彼圣群,永世相偕,同享光荣。求主锡宠,拯救子民,祝彼万福,天业永承。天主常王,治理万邦,提携捧负,振作时匡。昼夜匪懈,永日赞扬。称颂圣名,万世无疆。上主天主,护佑吾侪,日日夜夜,心灵无埃。吾主天主,大开慈怀,上主天主,怜悯吾侪。求主垂睐,慈悲为怀,寄望上主,吾辈是哀。心有寄托,唯主是依,安如泰山,永世主归。
(赵宾实神父译,选自施安堂主编的《初译新日课经》。)

上主天主我们赞美你,赞美你至尊天主。普世万民钦敬你,无始无终永恒的神父。天朝九品天神高呼不停地称颂你:圣哉、圣哉、圣哉,皇皇上主万军的天主。上天下地充满你的光荣,充满你的无穷尊威。圣父,无限尊威的天主;可钦可敬的耶稣,你的唯一真子;天主圣神,安慰世人的恩保。基督,你是荣耀的君王。基督,你是圣父的无始无终圣子。你为拯救堕落的人类,甘愿屈尊就卑拣选贞女为母。你战胜了死亡的苦痛,为信仰你的人重新开启天门。求你大发慈悲,助佑曾以至尊宝血所旧书的子民。求使普世万民列在天朝神圣之中同享荣福。恳求全能天主治理我众万民,奔赴永生天庭。我等每日敬拜你,每日感谢称颂你。求主佑我等今日免陷罪恶。我主,我们全心仰望你的仁慈,求你对我们广施恩爱。上主天主我唯一的希望,求你赐我永远不受羞辱。
(徐锦尧神父译《谢主辞》,可以直接套用额我略圣歌曲调咏唱。收录于1962年《圣歌荟萃》,此处转引自温州教区的歌本《天路妙音》第473首。)

天主,我们赞美祢;上主,我们颂扬祢;永生之父,万物敬拜祢。所有天使,和天上的大能者,普智天使,炽爱天使不停地欢呼:圣、圣、圣,上主,大能的天主,祢的荣耀充满天地。众使徒歌颂祢的光荣,众先知宣扬祢的德能,众殉道者却为祢作证。普世教会也向祢歌唱,祢是大父,无限尊威,祢的唯一真子,令人敬爱,祢的圣神赐人安慰。基督,光荣的君王,祢永远是父的爱子,祢为了拯救人类,甘愿生于贞女,降凡尘世。祢为世人征服了死亡,为信众重启天国之门,祢坐在天父之右,享受光荣,祢还要再度降来,审判万民。祢用宝血赎回了子民,恳求祢常常保佑他们;使我们参加诸圣的行列,分享祢永恒的光荣。上主,求祢拯救祢的子民,降福他们,他们是祢的羊羣,求祢作他们的牧者,护佑他们,直到永远。我们赞美祢,日夜不停,世世代代颂扬祢的圣名,求祢今天保护我们清洁无罪,上主,求祢垂怜我们、垂怜我们。上主,我们依赖祢的宽仁,恳求祢对我们广施慈恩;上主,祢是我们的仰仗,勿使我们永久蒙羞失望。
(主教团译文,选自《每日颂祷》之“赞主诗”;2012年信德社出版的《天主教教理简编》中曾对此译文作稍修订,改动不大,这里不再重复录入)

我们赞美主为上帝认为万有的主。普天之下都敬拜主,无始无终的父。天和天使并天上一切掌权的,都高声赞美主。基路冰和西拉冰常大声称颂主,说:圣哉,圣哉,圣哉,天地万军的主;主的荣耀威严充满天地。有荣耀的众使徒,都赞美主。有名望的众先知,都赞美主。为道舍命,穿白衣的军队,都赞美主。普世圣教会,都承认主:威严无量的圣父;至贵至真的独一圣子;抚慰人的圣灵。基督,是有荣耀的君王。是圣父无始无终的圣子。要成为人身,拯救世人,不辞为童贞女所生。主既胜了死的苦,就为众信徒开了天国门。主坐在上主的右边,和圣父同荣。我们信主必再降临,施行审判。所以求主拯救主的仆人,就是主用宝血所赎的人。使我们列在圣徒中,同享无穷的荣耀。求主拯救主的百姓,赐福与主的选民。求主治理我们,扶助我们以至永远。我们天天颂主为大,我们尊奉主的圣名,永世无尽。求主保佑我们,今天不犯罪。求主施怜悯与我们,因为我们依靠主。我惟依靠主;求主使我永无羞愧。
(圣公会《公祷书》之“赞美颂”,译者不详。)

MadeleineJade
2020-07-26 21:03:34 MadeleineJade

感谢各位分享译文!