奥维德-《变形记》卷I-1-150行-中译原文对照,附简注 (试发表)

诗歌 译作

In nova fert animus mutatas dicere formas corpora ; di, coeptis (nam vos mutastis et illas) adspirate meis primaque ab origine mundi ad mea perpetuum deducite tempora carmen! 心灵让我讲述形象向新的肉体的转变,众神啊, (由于是你使它们以及其他的东西转变) 赋予我开始歌唱的灵感吧,引导这首 从宇宙源成直至我的时代的绵长诗歌吧! 札记:1,就在这开头一行,作者即说出了诗歌的几个关键词,mutare(转变),novus(新的),forma,corpus(形象,身体)以及animus(心灵)。难道此处在暗示一种二元论的思想?而却没有一个“我”字出现。注意,mea修饰tempora,perpetuum修饰carmen。 Ante mare et terras et quod tegit omnia caelum 5 unus erat toto naturae vultus in orbe, quem dixere(Dixere同dixerunt,拉丁语诗歌中常用前者)chaos: rudis indigestaque moles nec quicquam nisi pondus iners congestaque eodem non bene iunctarum discordia semina rerum(原文semina rerum意思是seeds of things). nullus adhuc mundo praebebat lumina Titan, 10 nec nova crescendo reparabat cornua Phoebe, nec circumfuso pendebat in aere tellus ponderibus librata suis, nec bracchia longo margine terrarum porrexerat Amphitrite; utque erat et tellus illic et pontus et aer, 15 sic erat instabilis tellus, innabilis unda, lucis egens aer; nulli sua forma manebat, obstabatque aliis aliud, quia corpore in uno frigida pugnabant calidis, umentia siccis, mollia cum duris, sine pondere, habentia pondus. 20 在海洋、大地与那遮盖(Tegere的意思是遮盖(cover)或庇护(protect))万物的天空出现 之前 球状的大自然各处的显像相同 。人们称之为混沌: 那是一团 原始与无序,只是无动力的物质 、 不谐和的原子混乱地聚合在一处。 这时还没有太阳神 照亮世界, 没有月女神为造物再次吹响美好的号角, 没有土地悬于环绕的空气中 用它自身的重保持平衡 ,没有海之女神 在大地的边缘伸开她颀长的手臂; 有陆地就有海洋与空气, 所以这时的土是不稳定的土与无法涉足的水、 缺乏光照的气,没有东西能保持自己的形, 而是物物相克,因为在一个物体内, 冷热相争、干湿相抗、 软硬相攻、轻重相击 。 札记:5,作者用词为ante,意为在……之前,并没有对海洋、大地与天空是自然产生还是创生做出肯定的答复。 6,原文为toto orbe naturae,意思就是浑圆的大自然,并没有说明之后大自然是否就不是球状的了。 7,原文为moles为名词,意为“团”,恰与orbe(圆)对照。 8,原文pondus(物质)本意为“负重、负担”,当然此“物质”非彼“物质”,iners(无动力)本意为“衰弱、乏力”。均有贬义的倾向。其实此处的“无动力”可以理解为“无机的”(与有机相对)。 10,原文就是Titan,即指太阳之神,Coelus(希腊的天神Chronos)与Terra(希腊的地母盖亚)之子Hyperion的儿子。 11, Phoebe是月之女神,被认为是太阳之神的姊妹,她的女儿Leto为Iupiter生了Phoebus Apollo和Diana(Artemis)。Crescendo是被动将来分词的单数与格,意为被造物接受(Phoebe的号声)。Nova这里可以做“新的”,也可以做“美妙的”解。与Requiem里的审判日Tuba mirum相得益彰。 13,Libratus原有保持平衡与旋转之意。 14,Amphitrite,波塞冬的妻子,这里代表海洋。 19-20,对照《道德经》第二章:“长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。”笔者呓语:古人是中国讲和谐,外国讲斗争,后来呢? 唉,也实在是羞于将自己的译文和老子的经典拿出来放到一起。 Hanc deus et melior litem natura diremit. nam caelo terras et terris abscidit undas et liquidum spisso secrevit ab aere caelum. quae postquam evolvit caecoque exemit acervo, dissociata locis concordi pace ligavit: 25 ignea convexi vis et sine pondere caeli emicuit summaque locum sibi fecit in arce; proximus est aer illi levitate locoque; densior his tellus elementaque grandia traxit et pressa est gravitate sua; circumfluus umor 30 ultima possedit solidumque coercuit orbem. 这纷扰由神与他的仁慈 打破。 他把天与地、海与陆拆离, 把纯净的上天 与下界浑浊的空气分开。 在解开了这盲目、理顺了这混乱后, 他将它们分开重整至于和谐: 热的力量与无重形成拱状的天国 它超脱而出冲向最高处,组成自己堡垒。 而后是空气由于其轻盈与位置而列于其下, 大地比它们更为致密,带着大的元素 下沉 被它自己的重量下压,四围流动的液体 占据了最后的位置,围成了浑圆的实体世界。 札记:21,A. S. Kline版翻译为更强大的自然秩序也给我们提供了一个思考,但是原文只是melior是bonus的比较级,bonus的意思很多,包括:好的,善的,高贵的,勇敢的等,A本翻译为kind,杨本翻译为仁慈的,都不能表达出比较级的意思,而一个中文词的翻译也不能涵盖原文的全部词义,这里的melior很重要,但是究竟如何理解,仍然是待讨论的问题。Natura的意思从A本注,译为神意,但是内涵我觉得像《蒂麦欧篇》中的神与基质的关系。 23,这里的aer指的是下界的浑浊大气,而不是用做以太,以太ether或aether就来自拉丁文的aer(气)。 29,这里的大地与后面的大的元素都是指土元素,这里首次出现elementum(元素)一词。 31行以上,奥维德将物理层面上的元素间相互作用力——这里主要是由重力而分——作为“神意”的体现而使四元素各居其位。11——31行是规整世界的第一步。而这里并不是说水是最重的,ultima应解为“最后的”,值得就是水流入大地中,占据大地中剩下的部分。 Sic ubi dispositam, quisquis fuit ille deorum, congeriem secuit sectamque in membra coegit, principio terram, ne non aequalis ab omni parte foret, magni speciem glomeravit in orbis. 35 tum freta diffundi rapidisque tumescere ventis iussit et ambitae circumdare litora terrae; addidit et fontes et stagna inmensa lacusque fluminaque obliquis cinxit declivia ripis, quae, diversa locis, partim sorbentur ab ipsa, 40 in mare perveniunt partim campoque recepta liberioris aquae pro ripis litora pulsant. iussit et extendi campos, subsidere valles, fronde tegi silvas, lapidosos surgere montes, utque duae dextra caelum totidemque sinistra 45 parte secant zonae, quinta est ardentior illis, sic onus inclusum numero distinxit eodem cura dei, totidemque plagae tellure premuntur. quarum quae media est, non est habitabilis aestu; nix tegit alta duas; totidem inter utramque locavit 50 temperiemque dedit mixta cum frigore flamma. 无论他是众神中的哪一位,当他 分割开了这糟乱并令它们各归其位, 他首先不使大地在各方面有一点不均, 并使之成为一个宽阔的圆, 而后他命令海流环绕、风鼓吹起来 在包围大陆的海岸四周。 他又加上泉水与巨大的池塘和湖泊 还有河流蜿蜒于倾斜的河床上, 它们(指前文的各水。)被分于各地,一些被大陆吸入 , 另一些则进入海洋,被更为 广阔的水域 接纳,拍打着海岸而不是河岸。 他又令 平原伸展、山谷下陷, 树木由绿叶覆盖,坚硬的山岳高耸起来, 就像天空从右边和左边各被分为两部分, 第五部分位于中间更为灼热一样, 神也谨慎地这样将这团重负 划为一样的数目, 并为这个世界分成相应的部分。 这中间的由于炎热不能居住, 白雪覆盖着另外两部分,神将剩下的 两部分置于中间,并给其冷热调和的均衡。 札记:39,修饰河流(flumina)的declivia有顺势而下的意思,这里译为蜿蜒。 40,原文sorbentur ab ipsa,意为被本身吸收,ipsa的指代晦涩,从A本注:“这里说的是那些内流河”。 41,Campus也有海洋的意思。 43,A本将原文iussit与《旧约》中的fiat(如“神说:‘要有光。’”中的要有光就是fiat lux,英译为let there be light.)并称为形容神迹的伟大词汇,我们中文的“令”用在这里很恰当,既有“命令”的意思,也有“使之成”的意思。 47,这里已经不用混乱指代世界,而换为onus inclusum,即被压在一起的负担。 Inminet his aer, qui, quanto est pondere terrae pondus aquae levius, tanto est onerosior igni. illic et nebulas, illic consistere nubes iussit et humanas motura tonitrua mentes 55 et cum fulminibus facientes frigora ventos. 笼罩于其上的是气,水轻于土多少, 它就重于或多少 。 在此处,他又令雾气与云层产生 还有震慑人心灵的惊雷 由闪电伴随和带来寒冷的风。 札记:52-53,这里又一次出现四元素平衡说。 His quoque non passim mundi fabricator habendum aera permisit; vix nunc obsistitur illis, cum sua quisque regat diverso flamina tractu, quin lanient mundum; tanta est discordia fratrum. 60 Eurus ad Auroram Nabataeaque regna recessit Persidaque et radiis iuga subdita matutinis; vesper et occiduo quae litora sole tepescunt, proxima sunt Zephyro; Scythiam septemque triones horrifer invasit Boreas; contraria tellus 65 nubibus adsiduis pluviaque madescit ab Austro. haec super inposuit liquidum et gravitate carentem aethera nec quicquam terrenae faecis habentem. 世界的构造者也并未允许它们占据天空的各处, 但时至今日都不能阻止它们——尽管它们都 在被分给自己的领域内控制着自己的气流—— 撕扯这个世界,这些弟兄们 的冲突就是这么大。 欧鲁斯退到了黎明女神那里、纳巴泰的邦国 以及波斯的脊背首先沐浴熹微晨光的山峰; 黄昏星与太阳温暖着的大陆西岸, 是最为靠近泽斐鲁斯的;慑人的波莱阿斯 冲入 斯齐提亚与北斗七星;与之相对的地方 则因连绵的云朵与奥斯特鲁斯 而湿润多雨。 在这之上他放入无重的液状的 以太 ,不为地上的杂质所玷污。 札记:60,弟兄们(fratrum)指的是上一段提到的天空中的自然现象,注意这里这些自然现象不像赫西俄德的叙述中一样每个都是一个神了。 61,欧鲁斯(Eurus),东风神。黎明女神(Aurora),诗中通用来指代东方,纳巴泰(Nabataea),是西奈半岛与阿拉伯半岛间富饶的东方古国,于106AD被罗马帝国吞并。杨本从勒布本译为阿拉伯之邦似有不妥。 64,Zephyrus,指代西风,现代英文中的zephyr意为和风,可以帮助理解西风的性格。黑海东北的斯齐提亚,希罗多德《历史》中有一些很有趣的相关记述。 65, Boreas,指北风。 66,与之相对的地方(Contraria tellus),指南部,Austro(主格Auster)指南风。 68,源自aer,被作为上层大气,最为清澄纯洁,由liquidum修饰,译者不敢直截翻译为“液态的”,暂且先译为“液状的”以待指正。 Vix ita limitibus dissaepserat omnia certis, cum, quae pressa diu fuerant caligine caeca, 70 sidera coeperunt toto effervescere caelo; neu regio foret ulla suis animalibus orba, astra tenent caeleste solum formaeque deorum, cesserunt nitidis habitandae piscibus undae, terra feras cepit, volucres agitabilis aer. 75 他刚刚分开万物使它们步入正轨, 一直蒙于昏暗雾气之中的 星斗就向着全部的天穹迸发出光芒; 为了没有任何地方缺少它的灵, 他使繁星与众神 独居于天国, 使水波泛于居于其内的闪亮的鱼儿之上, 使大地承载野兽,天空收留百鸟。 札记:71,A本第71行做“Cum, quae pressa diu massa latuere sub illa,”意为“……一直被混沌遮盖于下的……”。 73 原文为“formae deorum”,意为众神的形像。此处的原文晦涩难查,由于作者后面并没有说明,这里就意为“众神”。可参看《蒂麦欧篇》,或许可有些与此处相应的发现。 Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto 80 aethere cognati retinebat semina caeli. quam satus Iapeto, mixtam pluvialibus undis, finxit in effigiem moderantum cuncta deorum, pronaque cum spectent animalia cetera terram, os homini sublime dedit caelumque videre 85 iussit et erectos ad sidera tollere vultus: sic, modo quae fuerat rudis et sine imagine, tellus induit ignotas hominum conversa figuras. 然而比它们更为神圣 ,更能掌握高等智慧的 可以为其他万物之灵长的动物 至此还没有出现: 于是诞生了人,无论是那造物者、更为完善的世界的根 用神圣的源造了人;还是因为新产生的大地刚被 从高处的以太分隔开来,还连着天国的源 。 伊阿佩托的儿子 混合了河水, 把人造成了执掌万物的众神的形象, 其他的动物都俯卧着,只能看着大地, 他给人以高昂的面孔并命令他望向天空, 抬起直立的形象向着繁星: 这样,先前粗糙而无形的土, 摇身成为了人类的前所未有的形象 。 札记:76,Sanctus意为神圣的,高贵的,令人敬畏的。 76-77:这里明确说出人是一种动物。 81,这两处semen(复数为semina),可有许多理解,原意为种子。可对照柏拉图乃至但丁等等诸多有关灵魂的著作。 82,Iapeto或古希腊文“Ιαπετός”是一个提坦神,普罗米修斯、阿尔塔斯、埃披米修斯之父。这里的伊阿佩托的儿子当指普罗米修斯。相传普罗米修斯造人。A本就普罗米修斯造人的故事来源提供了较全面的考证,给出两点猜想:第一,是普罗米修斯使不开化的斯齐提亚人学会农作并过一种有制度的开化生活。第二,普罗米修斯是个高超的雕塑家,他的雕塑是那样生动,以至于密涅瓦(即希腊神话中的雅典娜)女神为他的作品注入了灵魂从而成了人。 82-88,此处的原文极其难懂,而且普罗米修斯究竟用什么混合了河水造的人,直到此节最后才说出来。 Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo, sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat. 90 poena metusque aberant, nec verba minantia fixo aere legebantur, nec supplex turba timebat iudicis ora sui, sed erant sine vindice tuti. nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem, montibus in liquidas pinus descenderat undas, 95 nullaque mortales praeter sua litora norant; nondum praecipites cingebant oppida fossae; non tuba derecti, non aeris cornua flexi, non galeae, non ensis erat: sine militis usu mollia securae peragebant otia gentes. 100 ipsa quoque inmunis rastroque intacta nec ullis saucia vomeribus per se dabat omnia tellus, contentique cibis nullo cogente creatis arbuteos fetus montanaque fraga legebant cornaque et in duris haerentia mora rubetis 105 et quae deciderant patula Iovis arbore glandes. ver erat aeternum, placidique tepentibus auris mulcebant zephyri natos sine semine flores; mox etiam fruges tellus inarata ferebat, nec renovatus ager gravidis canebat aristis; 110 flumina iam lactis, iam flumina nectaris ibant, flavaque de viridi stillabant ilice mella. 黄金时代首先出现,无需守卫 , 从心所欲不逾矩,无需法律就为信义与美德加冕。 刑罚与恐惧远离这个时代,没有铭刻在铜版上的 可怖法令以供遵守 ,没有乞怜的人群惧怕 法官对他们的判决,而是没有守卫便一片太平。 从他们的山上被砍倒的树木还没有 随着海波去访问异国他乡, 人们只了解他们自己的海岸以内, 陡峭的壕沟也还没有在城市周围环绕起来, 没有笔直的喇叭,没有卷曲的铜号角, 没有甲胄也没有刀剑,无需兴师动武 各族在柔顺的安宁中平安地度日。 大地自己,不受锄头触碰,也不受任何 犁耙伤害,便自发地将一切提供。 人们无需耕作便衣食无忧, 采集杨梅树上的累累果实与山上生长的野草莓, 山茱萸,生在坚硬的荆棘上的黑莓, 以及广阔的朱庇特之树上落下的橡果, 永远都是春天,温柔的泽斐鲁斯(指西风。)用和暖的微风 轻拂那无需种子便自发长出的花朵。 而未开垦的土地也带来谷物, 田野无需休耕便被沉甸甸的谷穗染成白色 。 河中流淌的是奶与众神享用的琼浆, 金黄色的蜜从圣栎树上流淌出来。 札记:89,原文为vindice nullo,直译为:“with no protector”,不过追查vindicere(动词,有彰明、复仇、惩罚等意思。)的词根,这里的意思应该是:“没有仇怨,无需守卫这个时代。”中文不能把意思全部表现出来。而且Loeb本——杨周翰本中的“没有人强迫它”,肯定是不恰当的。(也正好表明杨本是从英译的)K本为“没有强迫”,A本为“没有复仇者”。 91-92, 原文verba与legebantur,意思分别为“词句”与“被阅读”,古人的传统是把法令刻在铜版上供在显眼的地方。并按A本:“此处体现了作者的高超诗艺。” 93,这里再次出现vindex,就是对上文这个词的解释,89行至93行都是在说明一点:黄金时代的人们无需法律就能生活太平,更不需要守护了。 94-96,杨本对此以上三行的意译非常精到:“当时山上的松柏还没有遭到砍伐,做成船只航行到异乡;除了自己的乡土,人们不知道还有什么外邦。”但是包括A、K、L的译本都没有达到此意,所以这里也只是对词句进行直译,但是从viseret(访问)一词可见到杨本的意思。 110,此处用词妙极,canebat有“变成白色”与“变得毛茸茸”之意。可惜中文仍然只能译出其中一个意思。 Postquam Saturno tenebrosa in Tartara misso sub Iove mundus erat, subiit argentea proles, auro deterior, fulvo pretiosior aere. 115 Iuppiter antiqui contraxit tempora veris perque hiemes aestusque et inaequalis autumnos et breve ver spatiis exegit quattuor annum. tum primum siccis aer fervoribus ustus canduit, et ventis glacies adstricta pependit; 120 tum primum subiere domos; domus antra fuerunt et densi frutices et vinctae cortice virgae. semina tum primum longis Cerealia sulcis obruta sunt, pressique iugo gemuere iuvenci. 之后,当萨图努斯被送入阴暗的塔尔塔罗斯时 , 宇宙在朱庇特的掌控之下,白银时代继之, 比黄金种族卑劣,比青铜种族高贵, 朱庇特缩短了古老的春天的时间, 他将一年的时令分为四个部分: 冬天与夏天,变幻莫测的秋天以及短暂的春天。 而后第一次,灼烧的空气靠干燥的热浪 带来酷暑,因冷风结成的寒冰倒挂下来, 接着,人类首次钻进房舍——当时是洞穴, 浓茂的灌木丛以及树皮扎的细枝做的巢。 刻瑞斯的种子首次被埋在长长的田垄中, 壮牛也是第一次在绑得紧紧的轭下呻吟。 札记,113-114,萨图努斯(一译萨图恩),希腊名是,克洛诺斯,是朱庇特的父亲,《神谱》中天神乌拉诺斯与地母盖亚的儿子,是一个泰坦,根据奥维德的说法,是他在黄金时代统治天庭。他在推翻乌拉诺斯的统治以后又被朱庇特推翻的故事参见Bibliotheca卷1章2。 Tertia post illam successit aenea proles, 125 saevior ingeniis et ad horrida promptior arma, non scelerata tamen; de duro est ultima ferro. protinus inrupit venae peioris in aevum omne nefas: fugere pudor verumque fidesque; in quorum subiere locum fraudesque dolusque 130 insidiaeque et vis et amor sceleratus habendi. vela dabant ventis nec adhuc bene noverat illos navita, quaeque prius steterant in montibus altis, fluctibus ignotis insultavere carinae, communemque prius ceu lumina solis et auras 135 cautus humum longo signavit limite mensor. nec tantum segetes alimentaque debita dives poscebatur humus, sed itum est in viscera terrae, quasque recondiderat Stygiisque admoverat umbris, effodiuntur opes, inritamenta malorum. 140 在那之后接着的第三个时代是青铜的, 生性更为凶猛,更加渴望残暴的战争,然而还 没有沦为邪恶,接下来坚硬的黑铁时代排在最后。 瞬时间,从更堕落的血管里渗出了 各种罪恶:荣誉感、还有真理与信念都消失了; 潜伏进它们的位置的是欺诈与背信弃义 还有阴谋与暴力以及对罪恶的热衷。 水手让风带着船帆,先前竖立在 山顶的树木被做成龙骨践踏人们 尚未了解的难测的大海。 先前像太阳的光芒与和风一样为人们所共有的 土地,现在被人仔细地用长长的边界加以划分。 人们不仅向肥沃的土壤索取自己应得的 谷粮及食物,甚而还凿入大地的内部, 埋在冥河 处的阴暗角落的财宝——那 罪恶的诱因,被人们掘出并储藏了起来。 札记:138行以上,138行以上,这是多么让人触动的描述,诚如席勒、歌德与黑格尔等一批浪漫时代的艺术理论家所说,古典时代的人就是天人合一,他们客观地、不加渲染地描述自己所见与所想就够了,因为他们的心灵与大自然合为一体,他们的客观描述的就是自己的内心。而这里让我们看到了对现代人的工业活动的预先的、一针见血的批评:人们只从大地上、我们可见的土壤里取就够了,为什么要榨干、分裂这个世界呢?而这里也让我感受到了一个道理:人们应该只取自己应得的东西,希求不应属于自己的东西是罪恶的大根源。 139,原文为Stygiis,指希腊神话中的冥河,在《神曲》中称为阿刻隆河,是地狱外围,幽魂入地狱需过的河,由卡隆摆渡。 iamque nocens ferrum ferroque nocentius aurum prodierat, prodit bellum, quod pugnat utroque , sanguineaque manu crepitantia concutit arma. vivitur ex rapto: non hospes ab hospite tutus, non socer a genero, fratrum quoque gratia rara est; 145 inminet exitio vir coniugis, illa mariti, lurida terribiles miscent aconita novercae, filius ante diem patrios inquirit in annos: victa iacet pietas, et virgo caede madentis ultima caelestum terras Astraea reliquit . 150 于是,致命的铁器以及更为致命的金子 出现了,战争爆发了,正是由这二者推动, 用它血淋淋的手挥出刀光剑影。 人们依劫掠而生,客人在主人家难料凶吉, 岳父在女婿前平安难保,兄弟间也罕有亲悌, 丈夫是妻子的威胁,妻子对丈夫亦然, 狠毒的继母用致命的附子草以调配毒药, 儿子在父亲寿终之前就查问他们的死日, 虔敬被镇压了,阿斯特莱亚贞女 ,最后一位 天神,离开了这由于杀戮而血流成河的尘世。 札记:141-142行,A本记述了一个故事来解释这句,马其顿著名的君王菲利普(亚历山大大帝的父亲),在他取胜的战争中使用贿赂的伎俩比武器更多,他说:没有一座有着可以容纳驮着金子的骆驼过去的门的堡垒是无法攻克的。贺拉斯的《歌集》(”Carmina”)第三卷第十六首诗对之有记载: “……diffidit urbium portas vir Macedo et subruit aemulos reges muneribus;” “……马其顿的那人 用贿赂使城门破裂并侵蚀了 猜忌的国王们。” 150,正义女神,是最后一位离开人间的天神。在夜空中,处女座就代表着她,而处女座旁的天秤座就是她手中拿的代表正义的天平。 149-150行,杨本这里明显是误译。
© 版权声明:
本译作版权属于译者罗逍然,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
8人
最后更新 2011-08-24 23:23:05
青青子衿
2011-08-25 20:10:39 青青子衿

这个有意思了

烛光前
2011-08-25 20:18:15 烛光前 (小站:site.douban.com/122030)

嘿嘿,就知道你们不喜欢听西塞罗演讲,喜欢听奥维德讲故事

青青子衿
2011-08-25 22:28:29 青青子衿

请问会不会完整译出来啊?省得去买书了

烛光前
2011-08-25 22:30:07 烛光前 (小站:site.douban.com/122030)

第一卷有完整的译文,注释基本就这前150行的,前150行最有趣,后面基本是故事了。

这其实也只是我以前的翻译习作,全诗15卷呢,要全书翻译太花精力了

青青子衿
2011-08-25 22:46:27 青青子衿

同学看了尤利西斯。我想先看看这个,再跟她借来着。不过现在高三,实在没时间了。唉!

烛光前
2011-08-25 22:54:23 烛光前 (小站:site.douban.com/122030)

尤利西斯是现代作品了,很难读,最好直接看原文。这个倒还好,看译文也还凑合了。

青青子衿
2011-08-25 22:59:19 青青子衿

其实一直有个问题想请教啊。就是说,比如说到了大学或者工作之后,外语水平提高了,你会不会,或者说你觉得有没有这个必要把青少年时期读过的比较重要的译著的原文读一遍?

烛光前
2011-08-25 23:00:25 烛光前 (小站:site.douban.com/122030)

必要倒不必要,但是绝对是好处很大的,关键取决于你还有没有看这本书的兴趣了

青青子衿
2011-08-25 23:05:11 青青子衿

唉.........特别喜欢洛丽塔这本书,但中译本又糟糕。翻了下原书,被纳博科夫的词汇量吓回去了。

烛光前
2011-08-25 23:07:30 烛光前 (小站:site.douban.com/122030)

嗯,你还没到背GRE单词、考研英语之类的时候,过了那一段,就不怕词汇量了。。。没关系,日子还长着呢

输了现实
2011-09-07 16:07:02 输了现实

整本书都有翻译吗!!

朝霞不出门
2011-11-04 11:10:01 朝霞不出门

这样看来,某一英文版翻译成OF bodies chang'd to various forms, I sing: 刻意加了I好像不太好。杨周翰的"我心里想要说的是..."都还不错。还有,corpus译成肉体好像太刻意了,重在体而不在肉,变形记里很多变形并不是肉身变化。杨周翰的第一句“体换新形”应该是贴切的译法。

烛光前
2011-11-04 11:37:46 烛光前 (小站:site.douban.com/122030)

谢谢你的建议:)

朝霞不出门
2011-11-04 14:08:28 朝霞不出门

不客气,我只看了头几句,希望以后还可以向你学习~

私~川流
2016-05-22 01:09:15 私~川流 (惟秋光与野狗不可负。)

国内有出版拉丁文中文对照的版本吗?