译文

发表于 《ding-ding-fing!》vol.9 小说 译作
在村庄 [美]伊丽莎白·毕肖普 邓宁立译   一声尖叫,一声尖叫的回音,悬在那座新斯科舍省村庄上空。没有人听见它;它永远悬在那里,纯蓝色天空中的一个轻淡的斑点,旅行者们会认为这样的天空同瑞士的相比,太暗了,太蓝了,在边际处似乎还要更暗一些——抑或是在眼眶的周围?——那是榆树花簇的颜色,是麦田里紫罗兰的颜色;树林及水面上方也有一些东西在变暗,和天空一样。这... (1回应)
试发表 其他 译作
杜甫的诗 [美]肯尼思·雷克斯罗斯 邓宁立译 黄灿然校   “在我看来,以及在大部分对杜甫诗歌有发言权的人看来,杜甫是任何语言中流传下来的最伟大的非史诗、非戏剧的诗人。”   这种看法当然是正确的,可是它回避了问题的实质——杜甫是什么类型的诗人?不是史诗诗人,不是戏剧诗人,但也不是任何普遍意义上的抒情诗人。尽管他的许多诗作,与唐朝其它诗人的作品一样,被..
试发表 其他 译作
雷克斯罗斯的生平 [美]卡伦·伊尔 邓宁立译   肯尼思·雷克斯罗斯于1905年12月22日出生于印第安纳州的南本德,是药品推销员查尔斯·雷克斯罗斯和迪莉娅·里德的儿子。由于查尔斯颠簸的生活,一家人常在北方的中西部四处搬迁,直到迪莉娅和查尔斯分别于1916和1919年去世。其后三年,雷克斯罗斯和一位姨妈住在芝加哥。被开除出高中后,他通过文学沙龙、夜店、演讲厅和流浪汉聚居...
试发表 小说 译作
文体练习(连载一) [法]雷蒙·格诺 邓宁立译 符号   S公共汽车上,繁忙时间。一个二十六岁左右的小伙子,毡帽上不是缎带而是绳子,脖子太长,仿佛有人曾用它来拔河。人们在下车。我们谈论的小伙子被一个站在他身旁的男人激怒了。他指责每回有人经过时他就推挤自己。哭诉的语调显得具有攻击性。他看见一个空座位,便坐了上去。      两小时后,我在罗马广场见到了他,... (1回应)
试发表 散文 译作
《文体练习》英译者序 [英]芭芭拉·怀特 邓宁立译 女士们,先生们:   人们不时客气地问我现在在翻译什么。   于是我说:雷蒙·格诺的一本书。   他们对此有三种反应。   他们说:那一定很难。   或者说:他是谁?   或者说:噢。   在这三种反应中,让我们来看第三种——正如算命人说的那样。   人们说:噢。   用“噢”——他们所表达的..