喬治·歐康奈爾 ( 全部 )

发表于:《桃花源诗季》总第30期
乔治·欧康奈尔(George O’Connell)诗五首 / 史春波 译 / 香柑苦皮 / ——在温州,中国内陆纵横的河道环抱疏落的小岛,柑橘在这里成熟,仅是四月天。 / 漫步向码头 / 乘一只木船河上夜游。 / 诗人,旧到可以称之为友的面孔。 / 游过两岸的旅馆,茶楼,冒牌星巴克, / 灯火幽暗。 / 一座低低的拱桥从我们头顶划过。 / 藏在岸边的阴影中,一座古塔 / 正在修复,一幢白石灰的教堂 / 同样被夺...
发表于:《中西诗歌》总第47期
乔治·欧康奈尔(George O'Connell)诗十首 / 史春波 译 / 骑象罗汉 / 多么奇怪,两只手握住 / 经文之光,嘴巴半张 / 间或沉入喜悦, / 眼前浮现往日 / 为象领路 / 却往往被象牵引, / 它的长鼻永远在试探, / 它的腿如树, / 它的踩踏沉重如思想 / 在远去的窄路上踱步。 / 再摸摸那象皮,那皮上的硬毛, / 象皮灰如石块。 / 北京,暴雨过后 / 早上八点,街道浸泡在水里。 / 没有出租车..
发表于:《诗林》总第153期,原载8首
乔治·欧康奈尔(George O'Connell)诗两首 / 史春波 译 / 指甲刀 / 一声清脆的断裂 / 诉说一个结束, / 随之我的大拇指 / 再次按下这杠杆。 / 我可以说散落于脚边的苗条的月牙 / 是一张张微笑来自我行走的黑夜和梦游的白天, / 但这不过是一种欺骗, / 当被剪断之物 / 嗖地射向书架, / 含糊的圆括号。 / 多日之后,我取下里尔克的哀歌之时, / 那一刻才闭合, / 它尖利的小弧滚落 / 算不上天..

琳達·帕斯坦 ( 全部 )

发表于:《译诗 · 给危城的信》,长江文艺出版社,2013年4月
清洗我的墨水手 [美] 琳达·帕斯坦(Linda Pastan) 史春波 译   五年前,母亲来我们家中过感恩节时,突发中风。尽管她当时已患有一种罕见的癌症,也接受了一段时间的化疗,但是莫名其妙地,我眼见她一动不动躺在医院的病床上无法开口说话,心里还是毫无准备。母亲康复的希望不大。大概有六七天,我每日坐在她的床头,流眼泪,或者跟她说话——其实是在跟我自己说话——读一... (1回应)
发表于:《译诗 · 给危城的信》,长江文艺出版社,2013年4月,原载16首
琳达·帕斯坦(Linda Pastan)诗十五首 / 史春波 译 / 分数 / 丈夫为我打一个A / 给昨夜的晚餐, / 一个未完成给我的熨烫, / 一个B+给床上表现。 / 儿子说我是个中等生, / 一个中等母亲,如果 / 我用心 / 还有进步的余地。 / 女儿赞成 / 及格与不及格制并告诉我 / 我及格。等着吧,迟早会有 / 我退学的那天。 / 古老的游击战 / 古老的游击战 / 在父子之间展开, / 我是无人地带。 / 当月.. (2回应)
发表于:《中西诗歌》总第37期
琳达·帕斯坦诗十首 / 史春波 译 / 琳达·帕斯坦(Linda Pastan),美国当代重要女诗人。1932年生于纽约市。毕业于拉德克利夫学院(Radcliffe College),后在布兰德斯大学(Brandeis University)取得文学硕士学位。迄今已发表诗集十余部,荣获多种诗歌奖项。1991至1995年间任马里兰州桂冠诗人。 / 争吵 / 当我描述 / 你的缺席, / 你便与我 / 同在 / 这白色的 / 纸单上。 / 上个星..

拾遺 ( 全部 )

发表于:《世界文学》2015年第6期
王家新:冬天的精神 [美] 罗伯特·哈斯   发现一位新诗人总是令人振奋的,而发现一块新的诗歌大陆则让人着迷。近年来,随着更多翻译作品的出现,美国读者开始对过去几十年间涌现出的中国新诗歌有所了解。最早是新方向出版社出版的北岛诗集:1990年的《八月的梦游者》和1991年的《旧雪》。至此,美国读者听到了新一代中国诗人的声音……他们的作品在欧洲和美国均有选集收录,包..
2013-12-20 08:46:00
游客 / 吊唁是他们给予的一切。 / 他们蹲坐在大屠杀纪念碑下, / 在哭墙边戴上坟墓一样的脸 / 而在旅馆里隔着厚窗帘 / 他们大笑。 / 他们按下快门 / 与我们著名的死者合影 / 在拉结古墓,赫茨尔公墓 / 和弹药山上。 / 他们叹哭我们亲爱小伙子的命运 / 渴慕我们坚实的姑娘, / 他们急着 / 把内衣晾干 / 在通风的蓝色浴室里。 / ~ Yehuda Amichai,史春波 译
2013-12-20 08:46:16
皮肤 / 假如木头的纹理够好, / 还有木工,尺寸,上箍, / 桶就够好。 / 假如还有好葡萄, / 木和酒 / 便会彼此改善, / 在漫长的黑暗中静候。 / 分离的土的味道 / 将彼此一再品位一再改变, / 直到,仿佛连着薄膜 / 木与酒 / 不再分离, / 木来自黑暗来自酒。 / 当这一切在进行,什么都可能发生。 / 回去吧,回到神秘。 / 现在我感激我的小诗 / 它再次如是教我: / 我的上帝不变 / 当木已不再是木, / ...
Diana Shi & George O'Connell

关注该小站的成员 ( 350 )

  • 咔
  • 快雪时晴
  • HC
  • 问老师
  • 读首诗再睡觉
  • 波本竜
  • 环岛
  • 蛋糕圆滚滚

关注该小站的成员也关注