喬治·歐康奈爾

发表于 《桃花源诗季》总第30期 诗歌 译作
乔治·欧康奈尔(George O’Connell)诗五首 / 史春波 译 / 香柑苦皮 / ——在温州,中国内陆纵横的河道环抱疏落的小岛,柑橘在这里成熟,仅是四月天。 / 漫步向码头 / 乘一只木船河上夜游。 / 诗人,旧到可以称之为友的面孔。 / 游过两岸的旅馆,茶楼,冒牌星巴克, / 灯火幽暗。 / 一座低低的拱桥从我们头顶划过。 / 藏在岸边的阴影中,一座古塔 / 正在修复,一幢白石灰的教堂 / 同样被夺...
发表于 《中西诗歌》总第47期 诗歌 译作
乔治·欧康奈尔(George O'Connell)诗十首 / 史春波 译 / 骑象罗汉 / 多么奇怪,两只手握住 / 经文之光,嘴巴半张 / 间或沉入喜悦, / 眼前浮现往日 / 为象领路 / 却往往被象牵引, / 它的长鼻永远在试探, / 它的腿如树, / 它的踩踏沉重如思想 / 在远去的窄路上踱步。 / 再摸摸那象皮,那皮上的硬毛, / 象皮灰如石块。 / 北京,暴雨过后 / 早上八点,街道浸泡在水里。 / 没有出租车..
发表于 《诗林》总第153期,原载8首 诗歌 译作
乔治·欧康奈尔(George O'Connell)诗两首 / 史春波 译 / 指甲刀 / 一声清脆的断裂 / 诉说一个结束, / 随之我的大拇指 / 再次按下这杠杆。 / 我可以说散落于脚边的苗条的月牙 / 是一张张微笑来自我行走的黑夜和梦游的白天, / 但这不过是一种欺骗, / 当被剪断之物 / 嗖地射向书架, / 含糊的圆括号。 / 多日之后,我取下里尔克的哀歌之时, / 那一刻才闭合, / 它尖利的小弧滚落 / 算不上天..
发表于 《译诗 · 说话与沉默》,长江文艺出版社,2012年1月 其他 译作
我的艺术宣言 [美] 乔治·欧康奈尔(George O'Connell) 史春波 译   作为诗人,我力求发现并释放潜藏于经验和境遇之间的和谐与张力,它们或许是一种幻象、一种投影,但我更加关注的是如何去塑造这二者之间的邂逅,让戏剧冲突在此通过词语将自身唤醒。抛开那些此消彼长的流派,对我而言,语言依旧。它不仅是自我与现象之间的盔甲,还是一股活的源泉,蕴藏着神秘、回响与指引... (1回应)
发表于 《译诗 · 说话与沉默》,长江文艺出版社,2012年1月,原载15首 诗歌 译作
乔治·欧康奈尔(George O'Connell)诗十首 / 史春波 译 / 冰之力 / 岁月制造苦涩的空间 / 那里我们深爱的生者和死者 / 没有我们继续前行, / 那里一个璀璨的世界 / 在我们熟知的人世之下 / 静脉般硬化。 / 于是日子从黑暗中 / 啄出微小的虹彩,你的肺 / 同矿工的一样被掸上灰尘 / 具有疼痛般 / 可折射的光谱。 / 有时你躺在失眠的夜里, / 群星的冷沙 / 溅落在你的窗上, / 某个意念而非伤感..
发表于 《中西诗歌》总第26期 诗歌 译作
乔治·欧康奈尔(George O'Connell)诗十二首 / 史春波 译 / 父亲的皮夹 / 那是八月,一个漫长 / 垂死夏季的尽头。 / 我们告别了枫树荫蔽的灵台上 / 一个杨木盒子里他的骨灰, / 回到家中,开始拣选: / 这件带走, / 这件留下。 / 抽屉里三个黑色的皮夹 / 扁扁的压在白衬衫之下, / 皮子旧得 / 薄如牛皮纸, / 边缘几乎磨损镂空。 / 我打开的第一个释放出一簇线头, / 它盘旋着..