程一身的短篇作品 ( 全部 )

发表于:《文学界》2012年第5期
叶芝作为一个榜样? [爱尔兰]西默思·希尼 一个作家献身于他的艺术,通常会对那些和他关系亲近与亲密的人产生某种伤害。罗伯特·洛威尔在最后一首诗《海豚》里用“密谋”这个词描述了存在于艺术事业中的某种可疑的事物: 坐在这里,我已经听了太多 同谋者缪斯的话语, 或许太自由地与我的生活密谋 不免伤害他人, 不免伤害我自己—— 寻求同情……这...
发表于:《文学界》2011年12月
魔术工业:约瑟夫·布罗茨基 [圣卢西亚]德里克·沃尔科特 一 “八月,”一位俄罗斯移民诗人向我解释,“是一个说俄语的男人,”“因此当你在诗里说‘女仆,八月’…”他抱怨。在俄语里,月份有性的区分。名词有阳性或阴性词尾,但除非在拟人的情况下,月份只是名词。当然,在田园生活传统中,月份有传统的化身。五月是阴性的,一位身着白衣的白皙女子站在开满白花的草地里;六... (4回应)
发表于:《文学界》2011年11月
无论开头还是结尾,我并不准备给“次要诗歌”提供一个定义。这种定义的危险在于,它可能使我们指望一劳永逸地确定谁是“主要”诗人,谁是“次要”诗人。如果我们试着填写两张表格,一张是英国文学中的主要诗人,一张是次要诗人,我们就会发现每张表格上相同的诗人寥寥无几,而更多诗人的名字却是不同的。而且任何两个人填写的表格都不会完全相同:既然这样,下定义有什么用呢?然而,我认...
发表于:《文学界》2011年9月
取悦一个影子 [美]约瑟夫·布罗茨基 程一身 译 当一个作家采用一种非母语的语言,他这样做或出于需要,像康拉德,或由于炽热的雄心,像纳博科夫,或为了更远的疏离,像贝克特。属于不同的团体,1977年夏天,在纽约,在这个国家生活了五年之后,我在第六大街一个小店铺购买了一台“信22”便携式打字机,并开始用英语写作(随笔,翻译,偶尔写一首诗),出于和上述三种人几乎毫不相关... (1回应)
发表于:《上海文化》2012年第2期
布罗茨基忆父亲 ——《在一间半房子里》(节译) [本节文字译自约瑟夫·布罗茨基的自传《在一间半房子里》,全文共45节,这里选译的主要是与父亲相关的部分。布罗茨基(1940—1996),苏裔美籍诗人,1972年被苏联政府驱逐出境,1977年加入美国国籍。1987年获得诺贝尔文学奖。他的父母均为普通人,父亲叫亚历山大·布罗茨基,母亲叫玛利亚·沃尔泊特。本节文字中的“玛丝雅”和“玛鲁.. (2回应)

程一身的留言板 ( 全部2条 )

语辕
语辕: 张维民1988年翻译出版过《佩索阿选集》。 2015-12-20 10:40
 
木朵
木朵: 一身兄,可否翻译希尼《诗歌的纠正》一文以飨读者?目前似乎只有黄灿然译本,且网上难觅电子版本;我想,很多更年轻的读者会从中受益。或可列入你的翻译计划? 2011-09-19 16:18
 
>
2人
程一身
  • 作者: 程一身
  • 写作类型:诗歌/其他
  • 代表作: 《为新诗赋形》 北京大学出版社 2014-10

关注该小站的成员 ( 264 )

  • quotient
  • 齐东强
  • 浪子
  • 徐以斌
  • 鸣加
  • 鴇明
  • 侯磊
  • 长风

关注该小站的成员也关注

本站由 程一身 于2011年07月25日创建