希尼的诗 (试发表)

诗歌 译作
“门开着,屋内幽暗” ——怀念大卫·哈蒙(David Hammond) 胡桑 译 门开着,屋内幽暗, 于是我叫他的名字,虽然我知道 所得的回答将是静默。 这静默让我站着凝听,它向后 漫延,下楼,来到街上, 我从那里来(此刻我还记得) 街灯也已熄灭。 我感到那时候某处有一个陌生人, 几乎是侵入者,想要起飞 然而我留意到这里并没有危险, 只有撤退,一种惹人厌弃的 空无,犹如在午夜的飞机棚 在夏末,一个杂草丛生的飞机场。
© 版权声明:
本译作版权属于译者胡桑,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2016-08-04 09:55:00
那颗晴空
2016-08-04 10:11:51 那颗晴空 (茫茫来日愁如海,寄语羲和快著鞭)

之前的尝试

“门开着,而屋内昏暗” (“The door was open and the house was dark”)
—— 怀念大卫·哈蒙德(David Hammond)


【爱尔兰】谢缪斯·希尼


门开着,而屋内昏暗,
于是我叫他的名字,虽然我知道
这次所得的回答将会是静默
那教我始终站着凝听,它向后
漫延,下来并出落到街上,
我已从那里进入(我现在记得)
街灯也已经熄灭。
我感觉,那时在某处会第一次,有个陌生人,
近乎于侵入者,想要起飞
然而我很清楚这里没有危险,
只有撤退,一份不近人情的
空无,像在一处午夜飞机库


在夏末里一片杂草丛生的机场。


2015.4.27
选自作者诗集《人类之链》(Human Chain,2010)