【全文翻译】Cultbox 去年夏天在卡迪夫拍摄现场采访Benedict的音频和音频文本

黄兔君 2012-01-12 20:36:39

Mandy 要有爱。
2012-01-12 21:16:47 Mandy 要有爱。 (变成另一个张志明)

然后互相间就像三明治一样卡在检票口。于是我就笑了!

-----------------
这比喻。。。真是小看了缺爷的笑点啊。。。

Kimino
2012-01-12 21:21:17 Kimino (Everything)

你也不得不栖息其上;在你做什么之前或之后开始思考的那一分钟,你就迷失了。

这句是不是可以理解为“你不得不把自己融入其中;一旦你在做某事之前或之后还去思考怎么做,你反而就会迷失。”

板门弄斧别打我。。。。

斐天
2012-01-12 21:36:46 斐天 (любовь моя)

那个...“但有一个我不得不做的极其操蛋的推理!这是痛苦的新生,这总是一个他妈的非常痛苦的新生,”总觉得咋听咋不习惯哦。。。意思其实是“第一次开始要把这段推理表演出来实在是个非常痛苦的过程。”“新生”这词直接翻出来不大合适。另外,“你只好在这方面非常、非常努力地工作”这里的意思应该是“不得不在此费劲一切力气去努力(好好背台词)”这样的意思吧。-----仅仅是个人的一些理解和看法:)感谢姑娘的翻译翻译!!我也可喜欢BC这段采访呢~~

斐天
2012-01-12 21:46:59 斐天 (любовь моя)

"You have to inhabit it as well; the minute you start thinking before or after what you’re doing, you’re lost."

我也同意Lss姑娘的理解,BC应该不属于方法派的演员吧。这句其实是接上句他讲他背推理的台词的,就是一定要背到滚瓜烂熟脱口而出,而且整个人和角色融为一体,中间千万不能独立思考,要不演戏的气场就断了,台词也不记得人也出戏了这样。这个叫“迷失”。

七凛夏
2012-01-12 22:29:16 七凛夏 (stupid humanoid aliens!!)

谢谢楼上姑娘们的指正!我英文水平也不咋的,但是水平好的人手上都堆了大堆东西,只好自己试试了。这篇已经经过北外的妹子修正过了,结果还是有问题么= =

Kimino
2012-01-12 22:34:12 Kimino (Everything)

大家集思广益嘛。有时翻东西翻多了会跳不出框框的,半天找不到像人话的中文来写。

七凛夏
2012-01-12 22:36:40 七凛夏 (stupid humanoid aliens!!)

嗯嗯,he’s seemingly sexually not just obtainable but opaque. 这句是原本存疑的,翻出来也觉得怪怪的。怎么翻比较好?

Kimino
2012-01-12 22:48:35 Kimino (Everything)

哎呀手头没有大字典阿,555555

为什么我觉得这句不应该是递进关系,而是转折关系呢。“在性方面,他并不是很容易让人看清的,而是很模糊的”。否则原句这两个形容词怎么能并存呢?但是not just but又让我也比较疑惑。

同等其他高人。。。。

斐天
2012-01-12 23:05:29 斐天 (любовь моя)

他看上去在性的问题上不是只是“想要得到”,而是迟钝得根本“不理解”;对性渴求的欲望对Sherlock来说非常非常的隐蔽。

opaque还有“迟钝”“难懂的”意思。

这句话就解释了为什么莫娘会给Sherlock起绰号为“the Virgin”;也解释了第一季里别人对Sherlock的定义是“Asexual”(我个人的理解和翻译,仅供大家参考哦~有更好的意见也欢迎提~~)

七凛夏
2012-01-12 23:09:33 七凛夏 (stupid humanoid aliens!!)

@ 斐天 后一句讨论过,按固定搭配讲本该是用...伪装。但修正的姑娘说按她结合上下文理解是说侦探闷骚.....

Kimino
2012-01-12 23:10:15 Kimino (Everything)

好强大!

斐天
2012-01-12 23:13:20 斐天 (любовь моя)

其实就是闷骚的意思!!!XD 我考虑过伪装的,但是总觉得理解还是有偏差的。应该是隐藏起来的意思,就是他的性欲其实没有被激发吧。。【要死了,这都神马跟神马?哈哈哈哈哈~~~

Kimino
2012-01-12 23:14:40 Kimino (Everything)

我觉得这个角度也非常对!

Kimino
2012-01-12 23:15:52 Kimino (Everything)

穿越了。。。。。组长,我那句话是对你的这句评论的。。。为什么跑到你的发言的上面去了。。。

黄兔君
2012-01-12 23:16:27 黄兔君 (我们向着不同的尽头疾驰而去)

因为我觉得不对又删掉了…………你们继续讨论。

Kimino
2012-01-12 23:18:14 Kimino (Everything)

我觉得你说的是对的。贴回来吧。Obtainable我觉得确实应该是“可以得到”。

黄兔君
2012-01-12 23:24:50 黄兔君 (我们向着不同的尽头疾驰而去)

在性关系方面这方面,他看起来不只是容易吃亏,还很迟钝。

↑这样?

就是和上次看的某篇评论里说的,夏洛克因为对性很迟钝,所以即使是被人占便宜也没反应……忘了是哪里的了……

斐天
2012-01-12 23:31:23 斐天 (любовь моя)

没错呀,Obtainable--“可得的”敲在的是肉体层面上的
而Opaque--“难以理解的”敲在是精神层面上的

莫娘说侦探Virgin其实是讽刺他精神层面上Virgin这个意思,对情感一窍不通....所以BC的这段活对Sherlock的理解是完全正确的呀~在性关系方面并不只是"可以得到"--肉体层面这么简单就完了,而是精神层面的"根本不理解"。=w=~

斐天
2012-01-12 23:35:13 斐天 (любовь моя)

要妈呀,怎么越解释越混乱了。。。而且我突然教得阿黄的理解貌似也很有道理。。。=,=b......

Kimino
2012-01-12 23:36:52 Kimino (Everything)

是啊。。。我当时就是觉得组长的角度也很通的。。。。你们的角度都挺通的。。。。。哈哈

Kimino
2012-01-12 23:42:05 Kimino (Everything)

he’s seemingly sexually not just obtainable but opaque

让我们先断句吧。Sb secually obtainable 就是“在性方面能被弄到手,然后加上Seemingly,就是在性这方面,侦探看起来是容易被弄到手里的。全句也许就可以成为“在性这方面,侦探看起来是不仅很容易被弄到手(也就是容易被人调戏了的),而且还很迟钝”。也就是甚至被人调戏了还都不知道。

你们觉得这样合理吗?

斐天
2012-01-12 23:42:51 斐天 (любовь моя)

也有可能是我钻牛角尖了~快点爬回来~~╮(╯▽╰)╭嘛嘛,大家自己想吧,还挺有意思的~~我先去碎叫了~~~

七凛夏
2012-01-12 23:45:10 七凛夏 (stupid humanoid aliens!!)

看了解释似乎之前理解岔了,原本我理解的是侦探看上去可以(被别人)得到,但真正要得到他却又很困难,得到他的方法上迷雾重重。接下一句闷骚,表面得到虽难,一旦走进内里却又可以得到的。天呐,怎么连中文表达也退化了...

斐天
2012-01-12 23:46:09 斐天 (любовь моя)

对,被你们这么一整脚得貌似就对了~~
“被人调戏还不知道”---这不是缺么。。不行我笑死了!!!哈哈哈哈哈~~~~

黄兔君
2012-01-12 23:51:27 黄兔君 (我们向着不同的尽头疾驰而去)

就是得的到肉体,得不到心?
感觉和闷骚又相反了…………

小斐快去睡吧~晚安~

斐天
2012-01-12 23:56:57 斐天 (любовь моя)

恩恩,就是得的到肉体,得不到心。
难教我想到了以前的一篇很漂亮的文叫做“The Whore of Babylon Was a Perfectly Nice Girl”
【哎呦,我开始歪楼了你们别理我哈哈哈哈,阿黄我实在撑不住了去睡了哦~晚安,大家晚安=33333=~

七凛夏
2012-01-12 23:58:01 七凛夏 (stupid humanoid aliens!!)

先去睡觉,等清醒了一定会再好好修正这篇的。真的很对不住各位姑娘,特别是站长姑娘!头一次翻译糗大了...还想试着翻同人咧,该多复习下托福再来...

黄兔君
2012-01-12 23:59:38 黄兔君 (我们向着不同的尽头疾驰而去)

晚安啦~其实讨论下也蛮好的~毕竟目前都在起步阶段。大家一起进步嘛!

郭小抽抽~
2012-01-18 18:08:36 郭小抽抽~

看完第二季表示确实是操蛋的推理。