【全文翻译】Cultbox 去年夏天在卡迪夫拍摄现场采访Benedict的音频和音频文本
Cultbox 去年夏天在卡迪夫拍摄现场采访Benedict的音频和音频文本
在线音频:http://www.tudou.com/programs/view/Pl7XMDqyxRQ/
原文地址:http://site.douban.com/widget/notes/6151448/note/194485401/
欢迎指正:)
去年夏天CultBox在第二季期间采访了神探夏洛克剧组,并与明星Benedict Cumberbatch交谈。
BBC1台 将在周日晚8:30继续播放第2季第2集—巴斯克维尔猎犬。
Benedict Cumberbatch探讨了他如何处理第二季…
“这一季很困难,因为我们去年只完成三集而它们却大获成功,你想发展一些东西,可也还要为了万众期待去解决上一年遗留下的一些谜题。
但它永远不会重复,尤其是当非常不同的作者们写出三个非常不同的剧本去处理三个大故事的时候。在某种程度上,如果有意义的话,我们正在同样的方向上前进。他(侦探)正逐步进化,他也比故事开始时大了一岁。John和他成为了一个团队,还拥有棒得不可思议的同步性。
我们两人中的任意一位都依然会有一些‘我简直不能相信他做到了那个’的时刻存在。是的,这一季会有更多的联合战线。它将不仅仅是[华生]的‘夏洛克令人惊异’和我【对华生说】的‘赶上’。
角色们将会被抛到迄今为止最大的挑战面前,所以他们必须而不是需要,去借助已经运作得很好的东西。我想马丁和我都对推进它抱有热切希望。我认为相对于去年,最大的改变是[夏洛克]获得了人性这一事实。 我主要是解开了一个在手机上的密码,那全是关于[艾琳艾德勒]掌握的信息,以及信任、反信任与反向作用间不断滑动变化的风景。与此同时,这也是大量调情,他们翩跹起舞。
但我有不得不做且极其操蛋的推理表演!第一次将之表现出来的过程令我感到很痛苦,实际上如同任何一个和我在一起的人将证明的那样,这总是一个他妈的非常痛苦的过程。你只好倾尽全力以达到角色要求,并且,在那天中你只能找到零星时间可以完全关掉自己并沉浸在关于角色的冥想之中。
你不得不与角色合而为一,否则一旦你在表演之前或之后还要抽时间去思考怎么做,就会出戏。”
嗯,我曾去游过一次泳,当时有一组女孩儿正要进泳池,她们碰巧在同一时间全部转过来试图看是不是我。然后互相间就像三明治一样卡在检票口。于是我就笑了!”
那很怪异,因为我不是他,比起做我自己,我更因做一个虚构角色而赢得更高的辨识度。但我不会抱怨的,这意义非凡。
她(艾琳)是那种拥有大量的令人难以置信的权力但表面上却处于脆弱地位的女人。我想他(侦探)有一个女性情绪的盲点。他很擅长猜测那些你挑得出的日常情况,但我认为她(艾琳)有的是比平常复杂得多的情况,这就是他的盲点所在。
她非常漂亮,她有着令人难以置信的聪明、智慧、快速思维和足智多谋;她像镜子一样投射了他身上的诸多特质。她对蠢货没有耐心。在各个层面上,他都足以匹敌她。
此外在性方面,他看起来不仅容易被调戏而且还迟钝到不自知。夏洛克极其闷骚。【原文直译:夏洛克的性欲非常、非常、非常的隐蔽。感谢同好指正:)】
目前为止,您如何看待第二季?请让我们在下面知道... ...
版权属于cultbox。本文仅供同好交流,不可用于商业用途。
译者·七凛夏
编辑·自制力
在线音频:http://www.tudou.com/programs/view/Pl7XMDqyxRQ/
原文地址:http://site.douban.com/widget/notes/6151448/note/194485401/
欢迎指正:)
去年夏天CultBox在第二季期间采访了神探夏洛克剧组,并与明星Benedict Cumberbatch交谈。
BBC1台 将在周日晚8:30继续播放第2季第2集—巴斯克维尔猎犬。
Benedict Cumberbatch探讨了他如何处理第二季…
“这一季很困难,因为我们去年只完成三集而它们却大获成功,你想发展一些东西,可也还要为了万众期待去解决上一年遗留下的一些谜题。
但它永远不会重复,尤其是当非常不同的作者们写出三个非常不同的剧本去处理三个大故事的时候。在某种程度上,如果有意义的话,我们正在同样的方向上前进。他(侦探)正逐步进化,他也比故事开始时大了一岁。John和他成为了一个团队,还拥有棒得不可思议的同步性。
我们两人中的任意一位都依然会有一些‘我简直不能相信他做到了那个’的时刻存在。是的,这一季会有更多的联合战线。它将不仅仅是[华生]的‘夏洛克令人惊异’和我【对华生说】的‘赶上’。
角色们将会被抛到迄今为止最大的挑战面前,所以他们必须而不是需要,去借助已经运作得很好的东西。我想马丁和我都对推进它抱有热切希望。我认为相对于去年,最大的改变是[夏洛克]获得了人性这一事实。 我主要是解开了一个在手机上的密码,那全是关于[艾琳艾德勒]掌握的信息,以及信任、反信任与反向作用间不断滑动变化的风景。与此同时,这也是大量调情,他们翩跹起舞。
但我有不得不做且极其操蛋的推理表演!第一次将之表现出来的过程令我感到很痛苦,实际上如同任何一个和我在一起的人将证明的那样,这总是一个他妈的非常痛苦的过程。你只好倾尽全力以达到角色要求,并且,在那天中你只能找到零星时间可以完全关掉自己并沉浸在关于角色的冥想之中。
你不得不与角色合而为一,否则一旦你在表演之前或之后还要抽时间去思考怎么做,就会出戏。”
嗯,我曾去游过一次泳,当时有一组女孩儿正要进泳池,她们碰巧在同一时间全部转过来试图看是不是我。然后互相间就像三明治一样卡在检票口。于是我就笑了!”
那很怪异,因为我不是他,比起做我自己,我更因做一个虚构角色而赢得更高的辨识度。但我不会抱怨的,这意义非凡。
她(艾琳)是那种拥有大量的令人难以置信的权力但表面上却处于脆弱地位的女人。我想他(侦探)有一个女性情绪的盲点。他很擅长猜测那些你挑得出的日常情况,但我认为她(艾琳)有的是比平常复杂得多的情况,这就是他的盲点所在。
她非常漂亮,她有着令人难以置信的聪明、智慧、快速思维和足智多谋;她像镜子一样投射了他身上的诸多特质。她对蠢货没有耐心。在各个层面上,他都足以匹敌她。
此外在性方面,他看起来不仅容易被调戏而且还迟钝到不自知。夏洛克极其闷骚。【原文直译:夏洛克的性欲非常、非常、非常的隐蔽。感谢同好指正:)】
目前为止,您如何看待第二季?请让我们在下面知道... ...
版权属于cultbox。本文仅供同好交流,不可用于商业用途。
译者·七凛夏
编辑·自制力
然后互相间就像三明治一样卡在检票口。于是我就笑了!
-----------------
这比喻。。。真是小看了缺爷的笑点啊。。。
你也不得不栖息其上;在你做什么之前或之后开始思考的那一分钟,你就迷失了。
这句是不是可以理解为“你不得不把自己融入其中;一旦你在做某事之前或之后还去思考怎么做,你反而就会迷失。”
板门弄斧别打我。。。。
那个...“但有一个我不得不做的极其操蛋的推理!这是痛苦的新生,这总是一个他妈的非常痛苦的新生,”总觉得咋听咋不习惯哦。。。意思其实是“第一次开始要把这段推理表演出来实在是个非常痛苦的过程。”“新生”这词直接翻出来不大合适。另外,“你只好在这方面非常、非常努力地工作”这里的意思应该是“不得不在此费劲一切力气去努力(好好背台词)”这样的意思吧。-----仅仅是个人的一些理解和看法:)感谢姑娘的翻译翻译!!我也可喜欢BC这段采访呢~~
"You have to inhabit it as well; the minute you start thinking before or after what you’re doing, you’re lost."
我也同意Lss姑娘的理解,BC应该不属于方法派的演员吧。这句其实是接上句他讲他背推理的台词的,就是一定要背到滚瓜烂熟脱口而出,而且整个人和角色融为一体,中间千万不能独立思考,要不演戏的气场就断了,台词也不记得人也出戏了这样。这个叫“迷失”。
谢谢楼上姑娘们的指正!我英文水平也不咋的,但是水平好的人手上都堆了大堆东西,只好自己试试了。这篇已经经过北外的妹子修正过了,结果还是有问题么= =
大家集思广益嘛。有时翻东西翻多了会跳不出框框的,半天找不到像人话的中文来写。
嗯嗯,he’s seemingly sexually not just obtainable but opaque. 这句是原本存疑的,翻出来也觉得怪怪的。怎么翻比较好?
哎呀手头没有大字典阿,555555
为什么我觉得这句不应该是递进关系,而是转折关系呢。“在性方面,他并不是很容易让人看清的,而是很模糊的”。否则原句这两个形容词怎么能并存呢?但是not just but又让我也比较疑惑。
同等其他高人。。。。
他看上去在性的问题上不是只是“想要得到”,而是迟钝得根本“不理解”;对性渴求的欲望对Sherlock来说非常非常的隐蔽。
opaque还有“迟钝”“难懂的”意思。
这句话就解释了为什么莫娘会给Sherlock起绰号为“the Virgin”;也解释了第一季里别人对Sherlock的定义是“Asexual”(我个人的理解和翻译,仅供大家参考哦~有更好的意见也欢迎提~~)
@ 斐天 后一句讨论过,按固定搭配讲本该是用...伪装。但修正的姑娘说按她结合上下文理解是说侦探闷骚.....
好强大!
其实就是闷骚的意思!!!XD 我考虑过伪装的,但是总觉得理解还是有偏差的。应该是隐藏起来的意思,就是他的性欲其实没有被激发吧。。【要死了,这都神马跟神马?哈哈哈哈哈~~~
我觉得这个角度也非常对!
穿越了。。。。。组长,我那句话是对你的这句评论的。。。为什么跑到你的发言的上面去了。。。
因为我觉得不对又删掉了…………你们继续讨论。
我觉得你说的是对的。贴回来吧。Obtainable我觉得确实应该是“可以得到”。
在性关系方面这方面,他看起来不只是容易吃亏,还很迟钝。
↑这样?
就是和上次看的某篇评论里说的,夏洛克因为对性很迟钝,所以即使是被人占便宜也没反应……忘了是哪里的了……
没错呀,Obtainable--“可得的”敲在的是肉体层面上的
而Opaque--“难以理解的”敲在是精神层面上的
莫娘说侦探Virgin其实是讽刺他精神层面上Virgin这个意思,对情感一窍不通....所以BC的这段活对Sherlock的理解是完全正确的呀~在性关系方面并不只是"可以得到"--肉体层面这么简单就完了,而是精神层面的"根本不理解"。=w=~
要妈呀,怎么越解释越混乱了。。。而且我突然教得阿黄的理解貌似也很有道理。。。=,=b......
是啊。。。我当时就是觉得组长的角度也很通的。。。。你们的角度都挺通的。。。。。哈哈
he’s seemingly sexually not just obtainable but opaque
让我们先断句吧。Sb secually obtainable 就是“在性方面能被弄到手,然后加上Seemingly,就是在性这方面,侦探看起来是容易被弄到手里的。全句也许就可以成为“在性这方面,侦探看起来是不仅很容易被弄到手(也就是容易被人调戏了的),而且还很迟钝”。也就是甚至被人调戏了还都不知道。
你们觉得这样合理吗?
也有可能是我钻牛角尖了~快点爬回来~~╮(╯▽╰)╭嘛嘛,大家自己想吧,还挺有意思的~~我先去碎叫了~~~
看了解释似乎之前理解岔了,原本我理解的是侦探看上去可以(被别人)得到,但真正要得到他却又很困难,得到他的方法上迷雾重重。接下一句闷骚,表面得到虽难,一旦走进内里却又可以得到的。天呐,怎么连中文表达也退化了...
对,被你们这么一整脚得貌似就对了~~
“被人调戏还不知道”---这不是缺么。。不行我笑死了!!!哈哈哈哈哈~~~~
就是得的到肉体,得不到心?
感觉和闷骚又相反了…………
小斐快去睡吧~晚安~
恩恩,就是得的到肉体,得不到心。
难教我想到了以前的一篇很漂亮的文叫做“The Whore of Babylon Was a Perfectly Nice Girl”
【哎呦,我开始歪楼了你们别理我哈哈哈哈,阿黄我实在撑不住了去睡了哦~晚安,大家晚安=33333=~
先去睡觉,等清醒了一定会再好好修正这篇的。真的很对不住各位姑娘,特别是站长姑娘!头一次翻译糗大了...还想试着翻同人咧,该多复习下托福再来...
晚安啦~其实讨论下也蛮好的~毕竟目前都在起步阶段。大家一起进步嘛!
看完第二季表示确实是操蛋的推理。
> 我来回应