试发表
诗歌 译作
懒洋洋的宝贝,我多么喜欢 / 看着你美丽的身体, / 它像抖动的织物, / 皮肤闪亮! / 在你味道强烈的 / 浓密的头发上, / 在这有着蓝色和棕色波浪的 / 芬芳而恣肆的海上, / 像一条船迎着 / 晨风醒来, / 我爱幻想的灵魂向着 / 远方的天空起航。 / 你的眼睛,不流露 / 丝毫的甜苦, / 这是两块混合了铁与黄金的 / 冰冷的饰物。 / 看见你走路时踩着节奏, / 放纵的美人, / 仿佛看见一条蛇 / 在棍梢上...
(
1回应)
懒洋洋的宝贝,我多么喜欢
看着你美丽的身体,
它像抖动的织物,
皮肤闪亮!
在你味道强烈的
浓密的头发上,
在这有着蓝色和棕色波浪的
芬芳而恣肆的海上,
像一条船迎着
晨风醒来,
我爱幻想的灵魂向着
远方的天空起航。
你的眼睛,不流露
丝毫的甜苦,
这是两块混合了铁与黄金的
冰冷的饰物。
看见你走路时踩着节奏,
放纵的美人,
仿佛看见一条蛇
在棍梢上跳舞。
在怠懒的重负下,
你孩子般的头,
仿佛一头幼象的脑袋,
轻轻摇晃,
你的身体斜躺着展开,
像一条精致的船,
左右摆动,
把桅桁浸在水中。
仿佛因冰河隆隆解冻
而涨起的波涛,
当你口中的涎水
涌向你的齿尖,
我仿佛喝下波西米亚葡萄酒,
苦涩而征服一切,
一个液态的天空
在我心里撒下群星。
最后更新 2011-11-10 15:56:44
试发表
诗歌 译作
回想一下我们看到的那个东西,亲爱的, / 在那美好、温和的夏日早晨! / 在小路拐弯处,一具污秽的腐尸 / 躺在撒满碎石的路基上, / 它四脚朝天,像个荡妇一样, / 热烘烘的,冒着毒气, / 无耻而又满不在乎地 / 露出它胀气的肚子。 / 太阳照着这团烂肉, / 仿佛要把它烤得正到火候, / 仿佛要向伟大的自然百倍地返还 / 曾被她结合起来的万物。 / 天空注视着这鲜花般绽放的 / 美妙的骸骨。 / 那..
回想一下我们看到的那个东西,亲爱的,
在那美好、温和的夏日早晨!
在小路拐弯处,一具污秽的腐尸
躺在撒满碎石的路基上,
它四脚朝天,像个荡妇一样,
热烘烘的,冒着毒气,
无耻而又满不在乎地
露出它胀气的肚子。
太阳照着这团烂肉,
仿佛要把它烤得正到火候,
仿佛要向伟大的自然百倍地返还
曾被她结合起来的万物。
天空注视着这鲜花般绽放的
美妙的骸骨。
那臭味如此强烈,你简直
快要晕倒在草地上。
苍蝇在这腐烂的肚子上嗡嗡作响,
从肚子里爬出了一大群黑色的
蛆虫,像一股浓稠的液体,
沿着这活的破布流淌。
整群蛆虫波浪般起起伏伏,
横冲直撞,闪闪发光,
仿佛因不明之气而胀起的这具尸体,
靠繁殖活着。
这个世界发出一种奇特的音乐,
像流水,像风,
像谷粒,被簸扬者用有节奏的动作
在簸箕里颠摇、翻转。
外形已经模糊,只留下一个梦,
一幅迟迟没有画出的草图,
在遗忘的画布上,艺术家
只能靠记忆把它完成。
在岩石后面,蹲着一条焦躁的母狗,
用恼火的目光注视着我们,
等待着时机,从这骸骨上取回
它丢下的那块肉。
——你也将像这垃圾一样,
像这可怕的秽物一样,
我眼睛的星星,我天性的太阳,
你,我的天使和我的激情!
是的!你将会这样,优雅的女王,
在临终圣礼之后,
当你在草和郁郁鲜花下面,
在枯骨中发霉。
那时,啊,我的美人!请告诉那些
吃着你、吻着你的虫子:
我的爱已经分解,但我已留住
其外形和神圣的本质!
最后更新 2011-11-10 15:56:05
试发表
诗歌 译作
我唯一的所爱,我乞求你的怜悯, / 从我的心所坠入的黑暗深渊的底部, / 这是一个有着铅灰色地平线的阴郁世界, / 黑夜里到处飘荡着恐怖和诅咒。 / 六个月,一轮毫无热度的太阳在上空掠过, / 另外六个月,黑暗笼罩大地; / 这个地方比极地更加光秃, / ——没有野兽,没有河流,没有绿色,没有树林! / 然而,世上没有什么恐怖能超过 / 冰一般的太阳那冷酷的残忍, / 以及这古老的混沌世界般的...
我唯一的所爱,我乞求你的怜悯,
从我的心所坠入的黑暗深渊的底部,
这是一个有着铅灰色地平线的阴郁世界,
黑夜里到处飘荡着恐怖和诅咒。
六个月,一轮毫无热度的太阳在上空掠过,
另外六个月,黑暗笼罩大地;
这个地方比极地更加光秃,
——没有野兽,没有河流,没有绿色,没有树林!
然而,世上没有什么恐怖能超过
冰一般的太阳那冷酷的残忍,
以及这古老的混沌世界般的长夜。
我忌妒最卑贱的动物的命运,
它们可以沉入愚钝的睡眠,
它们那时间的线卷放得如此之慢!
最后更新 2011-11-10 15:55:30
试发表
诗歌 译作
你,像刀扎一样, / 进入我悲哀的心; / 你,强大得像一群魔鬼的你 / 来了,疯狂,穿着盛装。 / 为了把我羞辱的精神 / 变成你的床和领地, / ——我和这无耻的东西捆在一起, / 像苦役犯之于链条, / 像偏执的赌徒之于赌博, / 像酒鬼之于他的酒瓶, / 像蛆虫之于尸体, / ——该死,你这该死的! / 我乞求利剑 / 为我赢得自由, / 我请求阴险的毒药 / 帮助我的怯弱。 / 唉!毒药和剑 / 都轻蔑地对...
你,像刀扎一样,
进入我悲哀的心;
你,强大得像一群魔鬼的你
来了,疯狂,穿着盛装。
为了把我羞辱的精神
变成你的床和领地,
——我和这无耻的东西捆在一起,
像苦役犯之于链条,
像偏执的赌徒之于赌博,
像酒鬼之于他的酒瓶,
像蛆虫之于尸体,
——该死,你这该死的!
我乞求利剑
为我赢得自由,
我请求阴险的毒药
帮助我的怯弱。
唉!毒药和剑
都轻蔑地对我说:
“你不配从你可诅咒的
奴役中获得解脱,
傻瓜!——如果我们的努力
使你摆脱了她的统治,
你的亲吻将会唤醒
你的吸血鬼的尸体!”
最后更新 2011-11-10 15:52:57
试发表
诗歌 译作
躺到我胸口来,残忍而麻木的灵魂, / 可爱的老虎,神情冷淡的怪物, / 我要把颤抖的手指长久地 / 插进你浓密的鬃毛。 / 在散发着你的香味的衬裙里, / 埋下我痛苦的头颅, / 像闻一朵枯萎的花那样, / 呼吸我已逝之爱的甜香。 / 我想睡去!睡去,而不是活着! / 在死亡般甜美的睡眠里, / 把我无悔的亲吻涂满 / 你光滑如铜的美丽身躯。 / 要吞没我渐渐平息的啜泣, / 什么也比不如你的床榻这个深...
(
1回应)
躺到我胸口来,残忍而麻木的灵魂,
可爱的老虎,神情冷淡的怪物,
我要把颤抖的手指长久地
插进你浓密的鬃毛。
在散发着你的香味的衬裙里,
埋下我痛苦的头颅,
像闻一朵枯萎的花那样,
呼吸我已逝之爱的甜香。
我想睡去!睡去,而不是活着!
在死亡般甜美的睡眠里,
把我无悔的亲吻涂满
你光滑如铜的美丽身躯。
要吞没我渐渐平息的啜泣,
什么也比不如你的床榻这个深渊,
强有力的遗忘驻在你的唇上,
忘川在你的吻里流淌。
我的命运,此后,我的快乐,
将像一个前定之人那样顺从;
驯服的烈士,无辜的囚徒,
其热情烧旺了痛苦。
为了浇灭我的怨恨,
在从未束缚过心灵的乳房
那迷人的顶端,我要吮吸
忘忧草与美味的毒芹。
最后更新 2021-01-27 19:39:54
试发表
诗歌 译作
有天夜里,我委身于一个可怕的犹太女人, / 像一具直躺的死尸贴着另一具死尸, / 在这卖身的肉体旁,我想起 / 我的欲望放弃了的忧愁美人。 / 我想象着她自然的端庄, / 她天生活泼、优雅的眼神, / 她宛如芬芳之盔的头发, / 对它的回忆重新燃起我的爱情。 / 因为,我本会与你高贵的身体交欢, / 在你娇嫩的双脚直到黑色发辫之间, / 呈上深情爱抚的珍宝。 / 假如,某个晚上,由于一颗情不自禁...
有天夜里,我委身于一个可怕的犹太女人,
像一具直躺的死尸贴着另一具死尸,
在这卖身的肉体旁,我想起
我的欲望放弃了的忧愁美人。
我想象着她自然的端庄,
她天生活泼、优雅的眼神,
她宛如芬芳之盔的头发,
对它的回忆重新燃起我的爱情。
因为,我本会与你高贵的身体交欢,
在你娇嫩的双脚直到黑色发辫之间,
呈上深情爱抚的珍宝。
假如,某个晚上,由于一颗情不自禁的眼泪,
你不得不,啊,残忍者中的王后!
模糊了你冷酷之眼的光辉。
最后更新 2011-11-10 15:51:13
试发表
诗歌 译作
我忧郁的美人,当你睡在 / 黑色大理石制成的墓碑下面, / 当你只有漏雨的地窖和和挖空的坑道 / 做你的卧室和宅邸。 / 当石头压着你胆怯的胸脯, / 以及你那因迷人的冷漠而变得柔软的腰部, / 妨碍着你的心脏去跳动,去希翼, / 使你的双脚不再追逐于冒险之路。 / 坟墓,我无尽幻梦的知己 / (因为坟墓永远理解诗人), / 在那无法入眠的长夜, / 会说:“未臻圆满的妓女, / 不懂得死者的悲哀,...
我忧郁的美人,当你睡在
黑色大理石制成的墓碑下面,
当你只有漏雨的地窖和和挖空的坑道
做你的卧室和宅邸。
当石头压着你胆怯的胸脯,
以及你那因迷人的冷漠而变得柔软的腰部,
妨碍着你的心脏去跳动,去希翼,
使你的双脚不再追逐于冒险之路。
坟墓,我无尽幻梦的知己
(因为坟墓永远理解诗人),
在那无法入眠的长夜,
会说:“未臻圆满的妓女,
不懂得死者的悲哀,对你又有何帮助?”
——蠕虫会像悔恨一样啃着你的皮肤。
最后更新 2011-11-10 15:50:42
试发表
诗歌 译作
来,我漂亮的猫,到我多情的胸口来, / 收起你脚上的爪子, / 让我凝视你美丽的 / 金属与玛瑙合成的眼睛。 / 当我的手指悠然地爱抚着 / 你的脑袋和你富有弹性的背, / 当我的手触摸着你带电的身体, / 快乐到陶醉, / 我在内心看到了我的女人。她的目光, / 像你一样,可爱的动物, / 深沉而冷淡,锋芒般切入、劈开。 / 而且,她从脚到头, / 有一种隐约的空气、一种危险的香味, / 飘荡在她棕色...
来,我漂亮的猫,到我多情的胸口来,
收起你脚上的爪子,
让我凝视你美丽的
金属与玛瑙合成的眼睛。
当我的手指悠然地爱抚着
你的脑袋和你富有弹性的背,
当我的手触摸着你带电的身体,
快乐到陶醉,
我在内心看到了我的女人。她的目光,
像你一样,可爱的动物,
深沉而冷淡,锋芒般切入、劈开。
而且,她从脚到头,
有一种隐约的空气、一种危险的香味,
飘荡在她棕色的身体周围。
最后更新 2011-11-10 15:50:10
试发表
诗歌 译作
两个战士互相追赶着;他们的武器 / 让空气里溅满了闪光和鲜血。 / 这竞技,这铁的撞击,是被啼哭的爱情 / 折磨着的青春发出的喧嚣。 / 剑都断了!犹如我们的青春, / 我亲爱的!但是牙齿和尖指甲, / 立即就来替不可靠的剑和匕首复仇。 / ——啊,老是为爱所伤的心灵的狂怒! / 在薮猫和雪豹出没的山沟, / 我们的英雄们狠狠地互相抱着,滚着, / 他们的皮肤使干干的荆棘开了花。 / 这深渊,这...
两个战士互相追赶着;他们的武器
让空气里溅满了闪光和鲜血。
这竞技,这铁的撞击,是被啼哭的爱情
折磨着的青春发出的喧嚣。
剑都断了!犹如我们的青春,
我亲爱的!但是牙齿和尖指甲,
立即就来替不可靠的剑和匕首复仇。
——啊,老是为爱所伤的心灵的狂怒!
在薮猫和雪豹出没的山沟,
我们的英雄们狠狠地互相抱着,滚着,
他们的皮肤使干干的荆棘开了花。
这深渊,这地狱,挤满了我们的朋友!
滚进去,别后悔,无情的女战士,
那样,我们的仇恨将激情长存!
最后更新 2011-11-10 15:48:25
试发表
诗歌 译作
回忆之母,情人中的情人, / 你啊,我所有的欢乐!你啊,我所有的敬意! / 你将忆起那爱抚之美, / 炉火的甜蜜,夜晚的魅力, / 回忆之母,情人中的情人! / 被熊熊炭火照亮的那些晚上, / 那些晚上,在笼罩着玫瑰色之雾的阳台上; / 你的乳房对我多么温柔!你的心多么善良! / 我们经常说起那些不朽的事物, / 被熊熊炭火照亮的那些晚上。 / 那些温暖的晚上,太阳多么美! / 空间多么深邃!心灵...
回忆之母,情人中的情人,
你啊,我所有的欢乐!你啊,我所有的敬意!
你将忆起那爱抚之美,
炉火的甜蜜,夜晚的魅力,
回忆之母,情人中的情人!
被熊熊炭火照亮的那些晚上,
那些晚上,在笼罩着玫瑰色之雾的阳台上;
你的乳房对我多么温柔!你的心多么善良!
我们经常说起那些不朽的事物,
被熊熊炭火照亮的那些晚上。
那些温暖的晚上,太阳多么美!
空间多么深邃!心灵多么强壮!
我向你弯下腰,令人仰慕的女王,
我仿佛闻到你血液的芬芳,
那些温暖的晚上,太阳多么美!
夜色越来越浓,像一堵墙,
我的眼睛在黑暗中猜着你的目光,
我吸尽你的气息,啊,甜蜜,啊,毒药!
你的双脚在我兄弟般的双手里沉睡,
夜色越来越浓,像一堵墙。
我懂得招回那些幸福时刻的技艺,
我唤醒那蜷缩在你膝间的我们的过去,
因为,在你高贵的身体与温柔的心灵之外
寻找你忧郁的美,又有何意义?
我懂得招回那些幸福时刻的技艺。
那些誓言,那些芬芳,那些无尽的吻,
可会在无法探测的深渊里复活,
仿佛重获青春的太阳,在深海之底
沐浴之后,又在空中升起?
——啊,誓言!啊,芬芳!啊,无尽的吻!
最后更新 2011-11-10 15:46:17