波德莱尔《恶之花》(150首)

展开 30.跳舞的蛇 (试发表)
试发表 诗歌 译作
懒洋洋的宝贝,我多么喜欢 / 看着你美丽的身体, / 它像抖动的织物, / 皮肤闪亮! / 在你味道强烈的 / 浓密的头发上, / 在这有着蓝色和棕色波浪的 / 芬芳而恣肆的海上, / 像一条船迎着 / 晨风醒来, / 我爱幻想的灵魂向着 / 远方的天空起航。 / 你的眼睛,不流露 / 丝毫的甜苦, / 这是两块混合了铁与黄金的 / 冰冷的饰物。 / 看见你走路时踩着节奏, / 放纵的美人, / 仿佛看见一条蛇 / 在棍梢上... (1回应)
展开 31.腐尸 (试发表)
试发表 诗歌 译作
回想一下我们看到的那个东西,亲爱的, / 在那美好、温和的夏日早晨! / 在小路拐弯处,一具污秽的腐尸 / 躺在撒满碎石的路基上, / 它四脚朝天,像个荡妇一样, / 热烘烘的,冒着毒气, / 无耻而又满不在乎地 / 露出它胀气的肚子。 / 太阳照着这团烂肉, / 仿佛要把它烤得正到火候, / 仿佛要向伟大的自然百倍地返还 / 曾被她结合起来的万物。 / 天空注视着这鲜花般绽放的 / 美妙的骸骨。 / 那..
展开 32.我从深处呼喊 (试发表)
试发表 诗歌 译作
我唯一的所爱,我乞求你的怜悯, / 从我的心所坠入的黑暗深渊的底部, / 这是一个有着铅灰色地平线的阴郁世界, / 黑夜里到处飘荡着恐怖和诅咒。 / 六个月,一轮毫无热度的太阳在上空掠过, / 另外六个月,黑暗笼罩大地; / 这个地方比极地更加光秃, / ——没有野兽,没有河流,没有绿色,没有树林! / 然而,世上没有什么恐怖能超过 / 冰一般的太阳那冷酷的残忍, / 以及这古老的混沌世界般的...
展开 33.吸血鬼 (试发表)
试发表 诗歌 译作
你,像刀扎一样, / 进入我悲哀的心; / 你,强大得像一群魔鬼的你 / 来了,疯狂,穿着盛装。 / 为了把我羞辱的精神 / 变成你的床和领地, / ——我和这无耻的东西捆在一起, / 像苦役犯之于链条, / 像偏执的赌徒之于赌博, / 像酒鬼之于他的酒瓶, / 像蛆虫之于尸体, / ——该死,你这该死的! / 我乞求利剑 / 为我赢得自由, / 我请求阴险的毒药 / 帮助我的怯弱。 / 唉!毒药和剑 / 都轻蔑地对...
展开 34.忘川 (试发表)
试发表 诗歌 译作
躺到我胸口来,残忍而麻木的灵魂, / 可爱的老虎,神情冷淡的怪物, / 我要把颤抖的手指长久地 / 插进你浓密的鬃毛。 / 在散发着你的香味的衬裙里, / 埋下我痛苦的头颅, / 像闻一朵枯萎的花那样, / 呼吸我已逝之爱的甜香。 / 我想睡去!睡去,而不是活着! / 在死亡般甜美的睡眠里, / 把我无悔的亲吻涂满 / 你光滑如铜的美丽身躯。 / 要吞没我渐渐平息的啜泣, / 什么也比不如你的床榻这个深... (1回应)
试发表 诗歌 译作
有天夜里,我委身于一个可怕的犹太女人, / 像一具直躺的死尸贴着另一具死尸, / 在这卖身的肉体旁,我想起 / 我的欲望放弃了的忧愁美人。 / 我想象着她自然的端庄, / 她天生活泼、优雅的眼神, / 她宛如芬芳之盔的头发, / 对它的回忆重新燃起我的爱情。 / 因为,我本会与你高贵的身体交欢, / 在你娇嫩的双脚直到黑色发辫之间, / 呈上深情爱抚的珍宝。 / 假如,某个晚上,由于一颗情不自禁...
展开 36.死后的悔恨 (试发表)
试发表 诗歌 译作
我忧郁的美人,当你睡在 / 黑色大理石制成的墓碑下面, / 当你只有漏雨的地窖和和挖空的坑道 / 做你的卧室和宅邸。 / 当石头压着你胆怯的胸脯, / 以及你那因迷人的冷漠而变得柔软的腰部, / 妨碍着你的心脏去跳动,去希翼, / 使你的双脚不再追逐于冒险之路。 / 坟墓,我无尽幻梦的知己 / (因为坟墓永远理解诗人), / 在那无法入眠的长夜, / 会说:“未臻圆满的妓女, / 不懂得死者的悲哀,...
展开 37.猫 (试发表)
试发表 诗歌 译作
来,我漂亮的猫,到我多情的胸口来, / 收起你脚上的爪子, / 让我凝视你美丽的 / 金属与玛瑙合成的眼睛。 / 当我的手指悠然地爱抚着 / 你的脑袋和你富有弹性的背, / 当我的手触摸着你带电的身体, / 快乐到陶醉, / 我在内心看到了我的女人。她的目光, / 像你一样,可爱的动物, / 深沉而冷淡,锋芒般切入、劈开。 / 而且,她从脚到头, / 有一种隐约的空气、一种危险的香味, / 飘荡在她棕色...
展开 38.决斗 (试发表)
试发表 诗歌 译作
两个战士互相追赶着;他们的武器 / 让空气里溅满了闪光和鲜血。 / 这竞技,这铁的撞击,是被啼哭的爱情 / 折磨着的青春发出的喧嚣。 / 剑都断了!犹如我们的青春, / 我亲爱的!但是牙齿和尖指甲, / 立即就来替不可靠的剑和匕首复仇。 / ——啊,老是为爱所伤的心灵的狂怒! / 在薮猫和雪豹出没的山沟, / 我们的英雄们狠狠地互相抱着,滚着, / 他们的皮肤使干干的荆棘开了花。 / 这深渊,这...
展开 39.阳台 (试发表)
试发表 诗歌 译作
回忆之母,情人中的情人, / 你啊,我所有的欢乐!你啊,我所有的敬意! / 你将忆起那爱抚之美, / 炉火的甜蜜,夜晚的魅力, / 回忆之母,情人中的情人! / 被熊熊炭火照亮的那些晚上, / 那些晚上,在笼罩着玫瑰色之雾的阳台上; / 你的乳房对我多么温柔!你的心多么善良! / 我们经常说起那些不朽的事物, / 被熊熊炭火照亮的那些晚上。 / 那些温暖的晚上,太阳多么美! / 空间多么深邃!心灵...
<前页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 14 15 后页>