【日语新词】第二十一课【终】
终于迎来了最后一课,谢谢大家的支持哦~
チマる
①肌の一部が少しだけはさまったり、ふまれたりする(指小部分肉被夹住或被踩住) 例:メガネケースに指がチマった。(被眼镜盒夹住了手指。)
②机やイスのはしっこに主に足の小指をぶつける(指脚的小趾头撞到书桌或是椅子的边上) 例:机の足にチマった。(撞到书桌的边上了。)
手指被夹,或者脚趾撞到硬物,都是日常生活中经常会发生的意外,但其实中文里也没有专门的词汇。在日本网站goo的“普通却很痛”的调查排名中,“脚小指撞伤”获得高票,如此看来,新词的确是为了满足人们日常语言需要才会诞生的。
パソ釘(パソくぎ)
「パソコンの前に釘付け」の略(一直坐在电脑前的略称)
例:今日は1日中パソ釘だったよ。(今天一整天都坐在电脑前。)
2012年的调查报告显示,日本人人均利用电脑的时间长达7小时,其实国内也一样,现在的人几乎都已离不开电脑和网络:在公司一直坐在电脑前,回家的电车上一直盯着手机看,回家后一直沉迷于网上购物和社交网站。パソ釘其实是一个很形象的词:把人用钉子钉在电脑前。
ピ販機(ぴはんき)
ケータイやパスモ、スイカなどで「ピッ」とやって買える自動販売機(能用手机、PASMO公交卡、SUICA一卡通等购买物品的自动贩卖机)
例:あ!あそこにピ販機がある。(啊,这里居然有自动贩卖机。)
注:PASMO和SUICA都是日本非常普及的卡,在国内的话俗称一卡通,区别在于国内大多的一卡通只能用于乘坐交通或购物,而日本的这两种卡既可以当交通卡,又可以在超市买东西,非常便利。
ピ販機一词来源于手机或者这些便利的一卡通在刷卡支付时发出的声音“哔——”。在自动贩卖机遍地的日本,从传统投掷硬币或纸币到现在直接刷卡刷手机的电子转账,这个新词也代表了科技的进步。
チマる
①肌の一部が少しだけはさまったり、ふまれたりする(指小部分肉被夹住或被踩住) 例:メガネケースに指がチマった。(被眼镜盒夹住了手指。)
②机やイスのはしっこに主に足の小指をぶつける(指脚的小趾头撞到书桌或是椅子的边上) 例:机の足にチマった。(撞到书桌的边上了。)
手指被夹,或者脚趾撞到硬物,都是日常生活中经常会发生的意外,但其实中文里也没有专门的词汇。在日本网站goo的“普通却很痛”的调查排名中,“脚小指撞伤”获得高票,如此看来,新词的确是为了满足人们日常语言需要才会诞生的。
パソ釘(パソくぎ)
「パソコンの前に釘付け」の略(一直坐在电脑前的略称)
例:今日は1日中パソ釘だったよ。(今天一整天都坐在电脑前。)
2012年的调查报告显示,日本人人均利用电脑的时间长达7小时,其实国内也一样,现在的人几乎都已离不开电脑和网络:在公司一直坐在电脑前,回家的电车上一直盯着手机看,回家后一直沉迷于网上购物和社交网站。パソ釘其实是一个很形象的词:把人用钉子钉在电脑前。
ピ販機(ぴはんき)
ケータイやパスモ、スイカなどで「ピッ」とやって買える自動販売機(能用手机、PASMO公交卡、SUICA一卡通等购买物品的自动贩卖机)
例:あ!あそこにピ販機がある。(啊,这里居然有自动贩卖机。)
注:PASMO和SUICA都是日本非常普及的卡,在国内的话俗称一卡通,区别在于国内大多的一卡通只能用于乘坐交通或购物,而日本的这两种卡既可以当交通卡,又可以在超市买东西,非常便利。
ピ販機一词来源于手机或者这些便利的一卡通在刷卡支付时发出的声音“哔——”。在自动贩卖机遍地的日本,从传统投掷硬币或纸币到现在直接刷卡刷手机的电子转账,这个新词也代表了科技的进步。
> 我来回应