小朋友寫作故事二則
家中小朋友用法文寫了,嚴格說來,一個故事和一首意圖押韻的詩。
有點意思,尤其「légumes frais」,那是媽媽的口頭禪。「人類是苦的」也讓她爸爸樂了老半天。
暫此錄下,由媽媽譯成中文:
(一)動物與生活
從前……
有一個村子,人們沒有生活。一座山上有很多動物,就離得很近。沒人想去山裏,都認為那太危險。
一天,一個小女孩問她媽媽要一隻貓。媽媽就告訴小女孩——黑茶藨子,到山裏去找一隻貓吧,但也要小心那些獅子、鱷魚和狼!
黑茶藨子向山裏走去。她選了她的貓,往回走時,黑茶藨子碰上一隻獅子。獅子開口說話安慰她:
“不用害怕。我不吃我不認識的人——這裏所有的動物都一樣,我們只吃新鮮的蔬菜!而且,人類是苦的!”
小女孩一驚,問:“喔,你要吃我嗎?”
獅子說:“當然不會啦,因為我不知道你的名字!”
獅子又說:“小心!快,到我背上來,我帶你回家,我感覺我正在危險之中。”
她笑著說“一二三四五六七八九十。”
(法文版,文字校對:爸爸媽媽)
Les animaux pour la vie
Il était une fois...
un village où les gens n'avaient pas de vie. Il y avait une montagne avec des animaux tout près d'ici. Personne voulait aller à la montagne, on croyait que c'était trop dangereux.
Un jour, une petite fille réclama un chat à sa maman. Alors sa maman dît à sa petite fille, Cassis, d'aller en montagne, chercher un chat, et aussi de pendre garde des lions, des crocodiles et des loups!
Cassis prit la route de la montagne. Elle choisit son chat et au retour, Cassis croisa un lion. Le lion dît pour la rassurer:
"N'aie pas peur. Je ne mange pas des gens que je ne connais pas, et c'est pareil pour tous les animaux, on mange que des légumes frais! Alors que les gens sont amers!"
La fille étonnée, le questionna:
"Donc, tu va me manger?"
Le lion dît:
"Mais non, puisque je ne connais pas ton nom!"
Le lion dît:
"Attention, vite, monte sur mon dos, je te ramène chez toi, je sens que je suis en danger."
Elle dît en rigolant:
" 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10."
小園(八歲) 寫於二○一三年七月 大理
(二)叫「馬哈橋」的橋
有一座小橋
橋說——它是小「馬哈翹」
忽然這橋尖聲宣佈:
我小時候
成千的人
從我身上穿過
Le pont du marabon
Il était d'un petit pont.
Il était d'un petit maracon - disait le pont.
Soudain le pont s’exclama à grand cri :
Quand j’étais petit,
Des millier des gens
Qui me traversaient.
小園(八歲) 寫於二○一三年九月 里爾
注:marabon、maracon都是為了押韻而生造的詞,所以中文也為了押韻造成「馬哈橋」和「馬哈翹」。
有點意思,尤其「légumes frais」,那是媽媽的口頭禪。「人類是苦的」也讓她爸爸樂了老半天。
暫此錄下,由媽媽譯成中文:
(一)動物與生活
從前……
有一個村子,人們沒有生活。一座山上有很多動物,就離得很近。沒人想去山裏,都認為那太危險。
一天,一個小女孩問她媽媽要一隻貓。媽媽就告訴小女孩——黑茶藨子,到山裏去找一隻貓吧,但也要小心那些獅子、鱷魚和狼!
黑茶藨子向山裏走去。她選了她的貓,往回走時,黑茶藨子碰上一隻獅子。獅子開口說話安慰她:
“不用害怕。我不吃我不認識的人——這裏所有的動物都一樣,我們只吃新鮮的蔬菜!而且,人類是苦的!”
小女孩一驚,問:“喔,你要吃我嗎?”
獅子說:“當然不會啦,因為我不知道你的名字!”
獅子又說:“小心!快,到我背上來,我帶你回家,我感覺我正在危險之中。”
她笑著說“一二三四五六七八九十。”
(法文版,文字校對:爸爸媽媽)
Les animaux pour la vie
Il était une fois...
un village où les gens n'avaient pas de vie. Il y avait une montagne avec des animaux tout près d'ici. Personne voulait aller à la montagne, on croyait que c'était trop dangereux.
Un jour, une petite fille réclama un chat à sa maman. Alors sa maman dît à sa petite fille, Cassis, d'aller en montagne, chercher un chat, et aussi de pendre garde des lions, des crocodiles et des loups!
Cassis prit la route de la montagne. Elle choisit son chat et au retour, Cassis croisa un lion. Le lion dît pour la rassurer:
"N'aie pas peur. Je ne mange pas des gens que je ne connais pas, et c'est pareil pour tous les animaux, on mange que des légumes frais! Alors que les gens sont amers!"
La fille étonnée, le questionna:
"Donc, tu va me manger?"
Le lion dît:
"Mais non, puisque je ne connais pas ton nom!"
Le lion dît:
"Attention, vite, monte sur mon dos, je te ramène chez toi, je sens que je suis en danger."
Elle dît en rigolant:
" 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10."
小園(八歲) 寫於二○一三年七月 大理
(二)叫「馬哈橋」的橋
有一座小橋
橋說——它是小「馬哈翹」
忽然這橋尖聲宣佈:
我小時候
成千的人
從我身上穿過
Le pont du marabon
Il était d'un petit pont.
Il était d'un petit maracon - disait le pont.
Soudain le pont s’exclama à grand cri :
Quand j’étais petit,
Des millier des gens
Qui me traversaient.
小園(八歲) 寫於二○一三年九月 里爾
注:marabon、maracon都是為了押韻而生造的詞,所以中文也為了押韻造成「馬哈橋」和「馬哈翹」。
> 我来回应