譯 . 趣的公告栏

生活.札记 ( 全部 )

2012-01-18 14:28:15
Steve过去常常对我说(而且是说了N次),“Hey,Jony,我有一个很蠢的主意。”有时候,那些“主意”,真的是很蠢,有时候甚至糟透了。但另外一些时候,那些主意却有令人窒息的感觉,有让我和steve都鸦雀无声的魔力,那些大胆,疯狂但却无与伦比的好点子。有时候,或许只是一些很简单的点子,但在它们细微处和细节处的精妙,却完美得让人想哭。 正如Steve对于创新型思维和创造新事物狂热...
2011-12-01 11:23:53
我自幼因为父母都从事古典音乐事业的原因,很早就接触了西方的文化和观念,恰逢八岁时父亲前往美国一段时间,姨父姨母也带着时年12岁的姐姐移民洛杉矶,所以,虽然活了24年,没有算真正意义上在西方国家生活过,骨子里却透着不中不西的味道。 我从小学四年级学习英语开始,与英语打交道已有些年岁,深知一个说中文的人在学习另外一门从形式到习惯都大相径庭的语言时,有多少说不出的苦... (1回应)
譯 . 趣
自己跟自己的对话,无边无际,也无伤大雅~~
  • 译者: 譯 . 趣
  • 翻译语言:英语
  • 翻译类型:非文学/其他
  • 发表文章:《职场女性 - 高处不胜寒》发表在《译言精选》科技版

关注该小站的成员 ( 74 )

  • 几木
  • Terry
  • P.H
  • 许下下她叔叔
  • 陵川
  • 我来逛豆瓣
  • 勺
  • 小采

关注该小站的成员也关注

本站由 诗梦 于2011年11月30日创建