徐超的短篇作品 ( 全部 )

发表于:《新京报·书评周刊》2013年3月2日
【这是原文,见报的版本是这个:http://www.bjnews.com.cn/book/2013/03/02/250555.html】 再见,可爱的说书人普鲁士勒! 当普鲁士勒1999年在《大盗贼》中文版序言中感叹,自己的盗贼儿子竟然学会了说中国话时,不知他是否知道,其实早在10年前,他的这个大盗贼儿子就已经深深地留在了一代中国孩子的心中。他们中的许多人,或许一辈子都不会有机会见到印在纸上的那个长着长长鹰... (2回应)
2012-09-17 21:40:14
小山坡上住着雪兔一家,每天晚上,雪兔宝宝都会躺在妈妈怀里,听妈妈讲好听的睡前故事。 这天晚上听完故事后,雪兔宝宝忽然问妈妈:“妈妈,妈妈,为什么我们要叫雪兔呢?” “那是因为到了冬天,我们的毛就会变得像雪一样洁白、美丽。” “那为什么要叫我们雪兔,而不叫雪‘兔雪’呢?”雪兔宝宝还是不明白。 “那妈妈也不知道了,反正大家都是这么叫的。也许等你长大了...
银杏 (试发表)
2011-12-05 20:44:17
银杏 / 给太阳扇了一夏天凉 / 银杏 绿茵茵的衬衫 / 变成了 金色大衣 / 那一定是阳光做成的吧 / 羡慕的小草 / 在冷风中 瑟瑟发抖 / 正好 我需要一张床垫 / 银杏从枝头轻轻落下 / 小草弯腰接住了它 / 软软的 真舒服 / 正好睡个好觉 / 银杏想 / 暖暖的 真舒服 / 正好睡个好觉 / 小草想

徐超的留言板 ( 全部3条 )

燕儿
燕儿: 希望在这里能更多的了解岩崎知宏:)) 2011-12-07 20:52
 
飞行
飞行: 希望小站内容里面增加一个日文教学栏目 2011-12-07 20:49
 
文卿
文卿: 希望你能多翻译点日本二十世纪名家的经典作品,尤其是一些短篇小说;比如:志贺直在、尾琦一雄、崛辰雄、三浦哲郎等,我个人认为他们的作品才是代表了二十世纪日本文学的鼎盛时期。我曾经一度钻研国日本文学,后来因主观原因放弃了······ 2011-12-06 20:30
 
>
徐超
  • 译者: 徐超
  • 翻译语言:日语、英语
  • 翻译类型:小说/散文/诗歌/其他
  • 代表译作: 《找回微笑-大麦和小可》 童趣出版有限公司 2010-8

关注该小站的成员 ( 25 )

  • 查莫宁的猫笑笑
  • 豌豆象
  • 我爱蒙克
  • olivia
  • 朝食姑娘
  • Onetti
  • 琥珀糖
  • 陌上花开

关注该小站的成员也关注

本站由 消逝风中的墓地 于2011年11月30日创建