考克多诗四首(法汉) (试发表)

诗歌 译作
考克多诗四首 艾洛 译 NE RÉVEILLEZ PAS DIEU Ne réveillez pas Dieu, il dort Profondément, c’est moi son rêve … Le réveiller serait ma mort. 别唤醒上帝,他睡得 深沉,他的梦是我…… 唤醒他的会是我的死亡。 Ce que m’a dit la minute La minute m’a dit : « Presse-moi dans ta main ; Tu ne sais aujourd’hui si tu seras demain ; Ainsi prends tout le suc qui m’enfle comme une outre, Ne tourne pas la tête et ne passe pas outre, Vis-moi !…dans un instant, je serai du passé ! Mais tu ne sais peut-être au juste ce que c’est Qu’éteindre dans ses bras la minute qui passe, Si tu comprends la splendeur grave de l’espace Qui te laissait jadis indifférent et froid, Si tu sais accepter la douleur sans effroi, Si tu sais jouir d’un très subtil parfum de rose, Si pour toi le couchant est une apothéose, Si tu pleures d’amour, si tu sais voir le beau Alors suis sans trembler la route du tombeau. Tu vivras de chansons, de splendeurs, de murmures, Le chemin n’est plus long si l’on cueille ses mûres, Et je suis près de toi la mûre du chemin ! » La minute m’a dit : « Presse-moi dans ta main. » 分秒对我说 分秒对我说:“在你的手中挤压我; 今天你不知道明天你是否还在; 因此汲取全部把我像酒囊一样膨胀起来的汁液吧, 不要转开头不要走过去, 经历我!……稍后,我将属于过去。 但也许你并不真正知道在怀中 扑灭经过的分秒是怎么回事。 如果你理解那时让你冷漠而冰冷的 空间的沉重光辉, 如果你懂得无惧地接受痛苦, 如果你懂得享受玫瑰极其微妙的一丝香气, 如果对你来说日落是一场最后的好戏, 如果你因爱而哭泣,如果你懂得观看美的东西 那就毫不动摇地追随坟墓的道路吧。 你将用歌曲、用光辉、用絮语过活, 道路不再漫长,如果我们采撷路旁的浆果, 而我紧挨着你 道路的浆果啊!” 分秒对我说:“在你的手中挤压我。” Réveil Bouche grave des lions Sourire sinueux des jeunes crocodiles Au fil d'eau du fleuve charriant des millions Iles d'épices Qu'il est beau le fils de la reine veuve et du matelot Le joli matelot délaisse une sirène Sa plainte de veuve au sud de l'îlot C'est la diane dans la cour de la caserne Rêve trop court Aube lanternes mal éteintes Nous nous réveillons Fanfare en haillons! 醒来 狮子们沉重的嘴 年幼鳄鱼们曲折的微笑 在拥有百万个 香料岛的冲刷着的河流的 水线上 他多美啊 寡居女王 和水手的儿子 漂亮的水手遗弃一个塞壬 在小岛南边 她寡妇的哭诉 这是兵营庭院里的起床号 太短的梦 黎明没关好的灯 我们醒来 破衣烂衫的军号! Uccello Jolis oiseaux, vite en selle ! L’eau de pluie mouille vos ciseaux, Vous fait penser ainsi que des roseaux. Elles d’oiseaux Oiseaux des ils Un doigt de sel Vous apprivoise. Oiseaux dépliés, l’eau de pluie Et les phares vous défardent. Comme elle découpait le bruit dans le silence Il bataille sans aile et patte en l’air des lances. 乌切洛 漂亮的乌切鸟,鞍上疾驰! 雨水打湿你们的剪刀, 让你们像芦苇一样思考。 群鸟的她们 群岛的群鸟 一根盐手指 驯服你们 展开的群鸟啊,雨水 和灯塔们抹去你们的胭脂。 如同它在寂静中切开声音 他无翼无爪在空中挥舞长枪。 乌切洛(Uccello),全名保罗•乌切洛(Paulo Uccello:1397 –1475),意大利画家。他在二十世纪被法国艺术家和诗人激赏,包括戴斯诺斯(Desnos)等诗人都受到过他的影响。 考克多这首诗,除了最后一句,其它都和画家的画作没有太多直接关系,更多到是由画家名字而来的语言游戏和变形。uccello是意大利语中的鸟,所以在诗中,考克多将画家的名字Uccello“乌切洛”这个专名变成了oiseau“鸟”这个普通名词,然后由此开始许多音似词的游戏,比如“群鸟的她们”,“她们”elles和“翼”ailes是同音的;下一句的ils“他们”和îles“群岛”是同音。 最后一段的人称代词elle,指的是雨水,如同雨水在寂静中切开声音,但elle的音似词是aile“翼”,鸟翼也可以在寂静中切开声音。 如果我们看一下这首诗的形状,我们会发现,这是一只鸟,一只雨燕。声音:乌切洛、Uccello;意义:uccello,鸟;形状:全诗文字构成的鸟形;三者在此合一。 (为《天南》一个活动翻译,盈利用途请勿转载)
© 版权声明:
本译作版权属于译者艾洛,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2013-01-09 18:05:14