其他诗人的诗

Solar 2012-12-16 13:46:20
1.冯至译:        主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。     把你的阴影落在日规上,     让秋风刮过田野。        让最后的果实长得丰满,     再给它们两天南方的气候,     迫使它们成熟,     把最后的甘甜酿入浓酒。      ......

Solar 2012-07-19 21:37:34
荒原 “因为我在古米亲眼看见西比尔吊在笼子里。孩子们问她:你要什么,西比尔? 她回答道:我要死。” 献给艾兹拉·庞德 更卓越的巧匠 一、死者的葬礼 四月最残忍,从死了的 土地滋生丁香,混杂着 回忆和欲望,让春雨 挑动着呆钝的根。 冬天保我们温暖,把大地 埋在忘怀的雪里,使干了的 球茎得一点点生...... (1回应)

Solar 2012-06-13 21:06:02
狄兰 托马斯 / solar 译 死亡也不再主宰一切 赤裸的死者将与风中的人和西沉的月融化为一 当他们的骨头被剃净 而白净的骨头又化为灰烬 定会有璀璨的星辰在他们的肘与足之间生成 即使他们变得癫狂 他们也定会清醒 即使他们沉沦深海 他们将再次升腾 即使失去了情人 爱却将永存 死亡也不再主宰一切 死亡也不再主宰一切 尽管......

Solar 2012-04-26 20:15:27
I died for beauty, but was scarce Adjusted in the tomb, When one who died for truth was lain In an adjoining room. He questioned softly why I failed? "For beauty," I replied. "And I for truth - the two are one; We brethren are," he said. And so, as kinsmen met a-night, We tal...... (1回应)

Solar 2012-04-26 20:07:54
我能用什么来拥有你? 我交给你狭窄的街,孤注一掷的日落,荒郊的冷月。 我交给你一个人的痛苦,他曾向寂寞的月亮久久凝望。 我交给你我的祖先,我的死者,活者的人们用大理石祭奠的幽灵: 我父亲的父亲被杀于布宜诺斯艾利斯边境, 两颗子弹穿透了他的肺叶,他留着胡子,死去了, 他的士兵把他裹在一张母牛皮里; 我母亲的...... (3回应)

Solar 2012-02-03 17:45:23
辛波丝卡 我向偶然道歉,我竟称它为必然。 我向必然道歉,如果我还是弄错。 幸福,我把你当成我应得的,你不要生气。 愿死者忍耐我消退的记忆。 我向时间道歉,时时刻刻都有被我忽视的世界。 我向旧日恋情道歉,我以为最后的才最重要。 原谅我,远处的战争,我带了鲜花回家。 原谅我,敞开的伤口,我刺伤自己手指。 为了我......

Solar 2011-12-29 19:42:53
戈麦 译 不要让人们感觉到我用泪水和屈辱制造光明 从而表明一种来自于上帝的 统治,他,用杰出的反语 即时给予我书籍和夜晚 在这书的城邦他创造了眼睛 这看不见的统治者,他只能阅读 那些每一个崭新的黎明奉献给 被唤醒的关怀空洞的段落。 在梦境中的图书馆。日子徒劳地 浪费在它无穷无尽的书上 像那些亚历山...... (1回应)