[转帖]【梁实秋版】莎士比亚全集问世
中国迟迟没有沙翁翻译全集,始终是文学界的遗憾,因此在新月时期,最初由胡适倡议, 当时的计划是梁实秋、徐志摩和、闻一多、陈源和叶公超等五人合译,每人每年译两本,不 到五年就可以完工。只是计划刚拟好,徐志摩发生空难英年早逝,闻一多和叶公超无意这项工作,陈源出国,最后只剩下梁实秋一人展开孤军奋战。
只是这项艰巨的工作才起头,1931 年发生九一八事变,1937 年七七事变,足足十多年,全中国人随时在逃难。对日抗战胜利,梁实秋回北京老家,父亲在去世前一个月曾勉励他, "希望在有生之年能看到莎剧翻译完成","无论如何要译完它";后来胡适也多次对梁实秋说,莎剧翻译工作完成时,他要为梁实秋主办一个盛大庆祝会,只是没想到,这个工作的繁重, 让胡适也来不及看到这件中国新文学史大事的完工。
1967 年8 月,用尽了梁实秋在退休后的时间与精力,耗费三十六年的中文版莎翁全集完成,由台湾的远东图书公司出版,梁实秋终于成为中国翻译莎士比亚作品全集的第一人,如此巨大工程由一人独力执行,如无深厚英文与中文底子绝不可能完成。国民党政府并举办了个三百多人的大宴会为梁实秋庆功,当时的副总统严家淦甚至亲自到场致贺。被视为梁实秋门下三大弟子的著名诗人余光中指出,"五四以来,西洋作家的译述,何止数千百家,但译述一位大作家而能竟其全集者,梁实秋先生还是第一人"。
余光中并在 《梁翁传莎翁》文中指出:"莎士比亚只写了二十年,梁实秋先生却译了三十六年,不过我们不要忘了,莎翁是连续地写,在太平盛世的伦敦连续地写,而梁翁是时作时辍地译,在多难的中国时作时辍地译,从二次大战之前译到二次大战之后,从严寒的北国译到溽暑的南海,且把昔之秋郎译成了今之梁翁。"
其实现代中国投入西洋名著译作者不少,翻译理念却大不相同,写文章的基本要素是信、达、雅,翻译不比直接以中文创作,难免无法同时兼顾,尤其以信与雅常无法兼得,大师级的文学家兼翻译家林语堂有"屈信以全雅"的倾向,部分译作韵律十足,朗朗上口,有时却与原意大有出入。
梁实秋以"就信"为原则,有时宁可"舍雅"而"就信",因为他认为"无论哪一国文字,都不是为了翻译而存在的",在《翻译莎氏全集后记》中他自述:"我想,忠于原文宜为翻译的基本条件,在不失原文本意的范围之内,力求译文之流利可诵,那才是任何翻译者所应遵奉的信条,但是谈何容易!这两方面的要求常常是冲突的,要顾到原文之丰富的内涵与繁复的语法,往往就无法适当的写出流利的译文,又往往不能不牺牲原文中若干实在不忍牺牲的东西。
梁实秋以"信"为原则的翻译方式,并不表示不重视"雅",早年他和鲁迅等左派译者发生论战,就是因为他认为,鲁迅流畅的文笔,一遇上西洋文字就变成别扭的中文,梁实秋公开 反对"硬译",并主张文学应该植基于人性,与倡导文学阶级论的鲁迅笔战后,从此梁和左派文人形同水火。
基于相同的理念,梁实秋以为,中国人用中国字写新诗给中国人看,不能完全拋弃中国旧诗的传统。他支持胡适一点一滴改良的主张,认为旧诗已经到了必须改革的时刻,但要写令人能懂的诗。他说,"我们有理由要求新诗写得更象样,不是官方的文艺政策所能奏效,亦不是文学批评家的意见所能左右,完全要靠诗人们自己的努力创作,旧诗做不下去,要做新诗,但新诗仍然要使用旧诗的若干技巧"。
只是这项艰巨的工作才起头,1931 年发生九一八事变,1937 年七七事变,足足十多年,全中国人随时在逃难。对日抗战胜利,梁实秋回北京老家,父亲在去世前一个月曾勉励他, "希望在有生之年能看到莎剧翻译完成","无论如何要译完它";后来胡适也多次对梁实秋说,莎剧翻译工作完成时,他要为梁实秋主办一个盛大庆祝会,只是没想到,这个工作的繁重, 让胡适也来不及看到这件中国新文学史大事的完工。
1967 年8 月,用尽了梁实秋在退休后的时间与精力,耗费三十六年的中文版莎翁全集完成,由台湾的远东图书公司出版,梁实秋终于成为中国翻译莎士比亚作品全集的第一人,如此巨大工程由一人独力执行,如无深厚英文与中文底子绝不可能完成。国民党政府并举办了个三百多人的大宴会为梁实秋庆功,当时的副总统严家淦甚至亲自到场致贺。被视为梁实秋门下三大弟子的著名诗人余光中指出,"五四以来,西洋作家的译述,何止数千百家,但译述一位大作家而能竟其全集者,梁实秋先生还是第一人"。
余光中并在 《梁翁传莎翁》文中指出:"莎士比亚只写了二十年,梁实秋先生却译了三十六年,不过我们不要忘了,莎翁是连续地写,在太平盛世的伦敦连续地写,而梁翁是时作时辍地译,在多难的中国时作时辍地译,从二次大战之前译到二次大战之后,从严寒的北国译到溽暑的南海,且把昔之秋郎译成了今之梁翁。"
其实现代中国投入西洋名著译作者不少,翻译理念却大不相同,写文章的基本要素是信、达、雅,翻译不比直接以中文创作,难免无法同时兼顾,尤其以信与雅常无法兼得,大师级的文学家兼翻译家林语堂有"屈信以全雅"的倾向,部分译作韵律十足,朗朗上口,有时却与原意大有出入。
梁实秋以"就信"为原则,有时宁可"舍雅"而"就信",因为他认为"无论哪一国文字,都不是为了翻译而存在的",在《翻译莎氏全集后记》中他自述:"我想,忠于原文宜为翻译的基本条件,在不失原文本意的范围之内,力求译文之流利可诵,那才是任何翻译者所应遵奉的信条,但是谈何容易!这两方面的要求常常是冲突的,要顾到原文之丰富的内涵与繁复的语法,往往就无法适当的写出流利的译文,又往往不能不牺牲原文中若干实在不忍牺牲的东西。
梁实秋以"信"为原则的翻译方式,并不表示不重视"雅",早年他和鲁迅等左派译者发生论战,就是因为他认为,鲁迅流畅的文笔,一遇上西洋文字就变成别扭的中文,梁实秋公开 反对"硬译",并主张文学应该植基于人性,与倡导文学阶级论的鲁迅笔战后,从此梁和左派文人形同水火。
基于相同的理念,梁实秋以为,中国人用中国字写新诗给中国人看,不能完全拋弃中国旧诗的传统。他支持胡适一点一滴改良的主张,认为旧诗已经到了必须改革的时刻,但要写令人能懂的诗。他说,"我们有理由要求新诗写得更象样,不是官方的文艺政策所能奏效,亦不是文学批评家的意见所能左右,完全要靠诗人们自己的努力创作,旧诗做不下去,要做新诗,但新诗仍然要使用旧诗的若干技巧"。
没读过梁实秋版的译本,只读过朱生豪先生的译本,觉得很不错:)
有些文字对比着看会有更多收获
> 我来回应