悼念王永年先生
Il signor Wang Yongnian morì il 21 luglio 2012 a 85 anni. Wang Yongnian, nato nello Zhejiang in Cina il 17 marzo 1927, fu un traduttore eccellente. Conobbe bene l'inglese, il russo, lo spagnolo e l'italiano. Tradusse tante opere letterarie straniere in cinese, compresi il romanzo famoso di Jack Kerouac - Sulla strada e molti saggi e poesie di Pablo Neruda. Oltre ai Promessi sposi ed alla Gerusalemme liberata, tradusse anche il Decamerone e fu il primo in Cina a farlo direttamente dall'italiano. Per di più, la maggior parte delle opere di Jorge Luis Borges furono tradotte in cinese da lui, e personalmente ne ho letto un sacco. Quindi, sento tristezza alla notizia della sua morte. Grazie per il suo contributo nella traduzione letteraria.
王永年先生于2012年7月21日逝世,享年85岁。王永年,1927年3月17日出生于中国浙江,是一位杰出的翻译家。他精通英语、俄语、西班牙语和意大利语。曾翻译大量外国文学作品,包括杰克·凯鲁亚克的著名小说《在路上》和巴勃鲁·聂鲁达的许多散文和诗歌。(在意大利文学方面)除了《约婚夫妇》和《耶路撒冷的解放》之外,他还翻译过《十日谈》,并且是国内第一位直接从意大利语翻译该作品的人。此外,多数博尔赫斯的作品都由他译成中文,我自己也读过不少,因此对于他的逝世我感到很伤感。对他在文学翻译方面所做出的贡献表示感谢。
Un'intervista a Wang nel 2007 da Southern People Weekly.
附《南方人物周刊》在07年对王永年先生的一次采访
王永年 我不喜欢“垮掉的一代”
图片来自《南方人物周刊》
文:[Paradox]
> 我来回应