法语翻译小组的公告栏

法语翻译小组的短篇作品 ( 全部 )

2018-07-29 09:54:46
希望能帮助到在公共场所遭遇侵犯的人。同时呼吁设立怠于给予救助罪。#Moi aussi #Me too 已获得原作者授权。 翻译:保洁阿姨爱掉毛
2015-06-11 22:32:39
作者:Jean Starobinski 译者:M 原文链接:http://www.fabula.org/actualites/j-starobinski-interrogatoire-du-masque_68550.php 译者赘语:语言学家、文学评论家Jean Starobinski的新书,和大家分享。他的语言比较绕,翻译如果有疏漏的地方,欢迎拍砖。 伽利略出版社(Editions Galilée) 大小 : 12,5 x 21,5 cm 页数 : 96 价格 : 17 € 出版时间 : 2015年5月1...
2015-06-09 05:30:12
原载:《世界报》(Le Monde),2015年1月14日 译者:阿三 校对:M 原文链接:http://www.lemonde.fr/livres/article/2015/01/14/lettre-a-ma-fille-au-lendemain-du-11-janvier-2015-par-jmg-le-clezio_4556225_3260.html 你选择了参加反对恐怖袭击的大游行。在反对罪恶,反对狂热者的盲目暴力的队伍里,我很高兴你也在其中。
我想同你并肩,但我离得太远,而且说实在的,对于..
2014-06-11 23:46:46
原文出處:哲學普及雜誌(philomag),2014年3月福島意外專題 http://www.philomag.com/les-idees/dossiers/les-limites-de-la-raison-1999 翻譯:sabrina yeung (http://sabrinayeung.blogspot.fr/) 適逢福島事件三周年,哲學普及雜誌就做了一個福島事件的專題,我翻譯了其中一篇,從核電廠意外去看「理性的限制」。 專題前言: 福島意外開始於2011年3月11日。如果時間回到...
2014-02-14 06:27:09
先放授权: 留法翻譯小組说: 作者先生您好! 我非常喜欢您写的关于法国文学的书评,想把您的文章转载到豆瓣小站(http://site.douban.com/142947/),不知道您是否同意?我会注明作者和出处的。 提前祝您新年快乐! 祝好, Zelda 2014-01-26 22:11 [删除] fume说: 好的。新年快乐。 2014-01-31 14:01 [删除] 原文地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_53aca9b40101ccqs.html ...
2014-02-11 05:48:59
我们的词 他们的词 ——历史学家这一职业在今日之我见 by Carlo Ginzburg 原文:http://www.fabula.org/atelier.php?Ginzburg_Nos_mots_et_les_leurs 翻译:Zelda “因为化学的一个巨大优势在于,它能够直面那些在自然条件下不能为自己命名的现实存在。” 马可·布洛克(Marc Bloch) 一、 在马可·布洛克身故后出版的《为历史学辩护,即,史学家之职业》【1】一书中..
2014-01-29 23:06:22
《世界报》,2013年3月15日 (http://www.lemonde.fr/sciences/article/2013/03/15/qui-a-peur-de-l-open-acces_1848930_1650684.html) 翻译:Zelda 2012年七月,欧盟委员会发布了一项有关自由浏览的建议(即读者免费),旨在免费发表由公共经费赞助的科研成果(参见2013年2月28日《世界报》)。委员会认为,该项举措将有助于在2020年前加强欧洲科研的透明性,并降低了读者接触科研...
坏名声 (试发表)
2015-06-09 05:49:23
翻译:Zelda / La Mauvaise réputation, Georges Brassens / 坏名声,乔治·布拉桑斯 / Au village, sans prétention, / 在村里,我可没夸张 / J'ai mauvaise réputation ; / 我名声坏极啦 / Que je me démène ou que je reste coi, / 无论是我做点儿什么,还是游手好闲,(小布布:无论我做什么事情) / Je pass’ pour un je-ne-sais-quoi. / 我都是个我也不知道是啥的东西。(.. (4回应)

法语翻译小组的留言板 ( 全部2条 )

Cheval
Cheval: 我的博客有一些法语翻译评论,欢迎转发到这里。 http://blog.sina.com.cn/u/1969099527 2018-02-09 16:12
 
>

法语翻译小组的广播 ( 全部 )

写了新试发表作品

播种的季节:傍晚
播种的季节:傍晚 / 黄昏时分,我坐在大门口 / 用惊奇的目光,欣赏 / 白日剩余的...

写了新试发表作品

维克多·雨果:月光
月光 / 月华明净,在波浪尖追逐嬉闹 / 窗终得了自由,迎着轻风敞开 / 苏丹皇后远眺...

写了新试发表作品

阿波里奈尔:汽笛
Les sirènes de Guillaume Apollinaire / 当你在夜里哀号悠远,汽笛啊 / 但愿我...

写了新试发表作品

维克多·雨果:季节就这样逝去
Voici que la saison décline de Victor Hugo / 季节就这样逝去了 / 影子变长了,...

写了新试发表作品

阿波里奈尔:夏夜
Un soir d'été de Guillaume Apollinaire / 莱茵 / 流过 / 列车 / 驶过 / 帚石楠...
1人
法语翻译小组
翻译主题包括:
- 法国文学
- 政治哲学

欢迎投稿。
  • 译者: 法语翻译小组
  • 翻译语言:法语
  • 翻译类型:小说/散文/杂文/诗歌/戏剧/非文学/其他

关注该小站的成员 ( 642 )

  • 吴子枫
  • 枯萎
  • 奈奈
  • Candice
  • Jacques Woo
  • 职业明星经理人
  • 轻声鹿
  • 老王姘头

关注该小站的成员也关注

本站由 嘀嘟唵噜 于2012年02月22日创建