法语翻译小组的公告栏
第一个房间,原名文学与文化,是很早之前保洁阿姨和朋友们翻译的一些东西,什么都有。
第二个房间有两部分:“Nuit de la Poésie”是阿三姑娘翻译的诗歌,而“最后的古典”则是Snorri在布置。
第三个房间是一切中世纪相关的东西。(里面混进了一本英语书的翻译,目前也是一个坑。)
第四个房间是Nicolas和保洁阿姨翻译的《玫瑰的故事》(Roman de la Rose),万年巨坑。
第五个房间留给保洁阿姨私心喜欢的一位二十世纪初女作家Violette Leduc,刚刚挖的浅坑。紫罗兰是女作家的名字
第六个房间是Snorri重译的Marguerite Duras的L'amant。“解开情感的发辫”,译者这样说。
第七个房间主要翻译朋友的博客文章(https://tenposesdesquestions.wordpress.com/)。同时会放一些科学哲学的内容。
第八个(隐藏起来的)房间是一本数学家的自传,有出版意向,暂时不在小站上更新。
欢迎指正!欢迎投稿!
By 法语翻译小组 2018 夏
第二个房间有两部分:“Nuit de la Poésie”是阿三姑娘翻译的诗歌,而“最后的古典”则是Snorri在布置。
第三个房间是一切中世纪相关的东西。(里面混进了一本英语书的翻译,目前也是一个坑。)
第四个房间是Nicolas和保洁阿姨翻译的《玫瑰的故事》(Roman de la Rose),万年巨坑。
第五个房间留给保洁阿姨私心喜欢的一位二十世纪初女作家Violette Leduc,刚刚挖的浅坑。紫罗兰是女作家的名字
第六个房间是Snorri重译的Marguerite Duras的L'amant。“解开情感的发辫”,译者这样说。
第七个房间主要翻译朋友的博客文章(https://tenposesdesquestions.wordpress.com/)。同时会放一些科学哲学的内容。
第八个(隐藏起来的)房间是一本数学家的自传,有出版意向,暂时不在小站上更新。
欢迎指正!欢迎投稿!
By 法语翻译小组 2018 夏
法语翻译小组的短篇作品 ( 全部 )
作为旁观者,应当怎么做?
(试发表)
2018-07-29 09:54:46

让·斯塔罗宾斯基《对面具的审讯》(书讯)
(试发表)
2015-06-11 22:32:39

勒克莱齐奥: 给女儿的信
(试发表)
2015-06-09 05:30:12
原载:《世界报》(Le Monde),2015年1月14日
译者:阿三
校对:M
原文链接:http://www.lemonde.fr/livres/article/2015/01/14/lettre-a-ma-fille-au-lendemain-du-11-janvier-2015-par-jmg-le-clezio_4556225_3260.html
你选择了参加反对恐怖袭击的大游行。在反对罪恶,反对狂热者的盲目暴力的队伍里,我很高兴你也在其中。
我想同你并肩,但我离得太远,而且说实在的,对于..
2014-06-11 23:46:46
原文出處:哲學普及雜誌(philomag),2014年3月福島意外專題
http://www.philomag.com/les-idees/dossiers/les-limites-de-la-raison-1999
翻譯:sabrina yeung (http://sabrinayeung.blogspot.fr/)
適逢福島事件三周年,哲學普及雜誌就做了一個福島事件的專題,我翻譯了其中一篇,從核電廠意外去看「理性的限制」。
專題前言:
福島意外開始於2011年3月11日。如果時間回到...
【转载】双雌争锋 by Fume
(试发表)
2014-02-14 06:27:09
先放授权:
留法翻譯小組说: 作者先生您好! 我非常喜欢您写的关于法国文学的书评,想把您的文章转载到豆瓣小站(http://site.douban.com/142947/),不知道您是否同意?我会注明作者和出处的。 提前祝您新年快乐! 祝好, Zelda
2014-01-26 22:11 [删除]
fume说: 好的。新年快乐。
2014-01-31 14:01 [删除]
原文地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_53aca9b40101ccqs.html
...
2014-02-11 05:48:59
我们的词 他们的词
——历史学家这一职业在今日之我见
by Carlo Ginzburg
原文:http://www.fabula.org/atelier.php?Ginzburg_Nos_mots_et_les_leurs
翻译:Zelda
“因为化学的一个巨大优势在于,它能够直面那些在自然条件下不能为自己命名的现实存在。”
马可·布洛克(Marc Bloch)
一、
在马可·布洛克身故后出版的《为历史学辩护,即,史学家之职业》【1】一书中..
自由浏览,吓坏了谁?
(试发表)
2014-01-29 23:06:22
《世界报》,2013年3月15日
(http://www.lemonde.fr/sciences/article/2013/03/15/qui-a-peur-de-l-open-acces_1848930_1650684.html)
翻译:Zelda
2012年七月,欧盟委员会发布了一项有关自由浏览的建议(即读者免费),旨在免费发表由公共经费赞助的科研成果(参见2013年2月28日《世界报》)。委员会认为,该项举措将有助于在2020年前加强欧洲科研的透明性,并降低了读者接触科研...
坏名声
(试发表)
2015-06-09 05:49:23
翻译:Zelda / La Mauvaise réputation, Georges Brassens / 坏名声,乔治·布拉桑斯 / Au village, sans prétention, / 在村里,我可没夸张 / J'ai mauvaise réputation ; / 我名声坏极啦 / Que je me démène ou que je reste coi, / 无论是我做点儿什么,还是游手好闲,(小布布:无论我做什么事情) / Je pass’ pour un je-ne-sais-quoi. / 我都是个我也不知道是啥的东西。(..
(4回应)
法语翻译小组的广播 ( 全部 )
推荐
1人