维克多·雨果:月光 (试发表)

诗歌 译作
月光 月光明净,在波浪尖追逐玩闹 窗终得了自由,迎着轻风敞开 苏丹皇后远眺,汹涌澎湃的海 远方银浪,冲刷着黑色的小岛 她指间还存着,吉他弦的振荡 她听着那拍打声声,回响低沉 可是土耳其战船,自科斯回程 鞑靼人桨击着,希腊群岛的浪? 抑或是成群的鸬鹚,钻入水中 翅膀划开水面,带起晶莹水珠? 也许是精灵在夜空,尖声嚎呼 将塔楼上的城堞,投掷到海中? 是谁,把苏丹后宫的水波搅乱? 并不是随波起伏的黑色鸬鹚 或城墙的落石,或沉稳的大船 逐浪前进时,桨下传来的拍子 那是沉沉布袋,内有隐隐悲泣 细看可见,布袋半浮,随波而行 侧面还有动静,状貌仿佛人形…… 波浪尖上,月光明净,追逐嬉戏 Clair de lune La lune était sereine et jouait sur les flots. La fenêtre enfin libre est ouverte à la brise, La sultane regarde, et la mer qui se brise, Là-bas, d’un flot d’argent brode les noirs îlots. De ses doigts en vibrant s’échappe la guitare. Elle écoute… Un bruit sourd frappe les sourds échos. Est-ce un lourd vaisseau turc qui vient des eaux de Cos, Battant l’archipel grec de sa rame tartare ? Sont-ce des cormorans qui plongent tour à tour, Et coupent l’eau, qui roule en perles sur leur aile ? Est-ce un djinn qui là-haut siffle d’un voix grêle, Et jette dans la mer les créneaux de la tour ? Qui trouble ainsi les flots près du sérail des femmes ? Ni le noir cormoran, sur la vague bercé, Ni les pierres du mur, ni le bruit cadencé Du lourd vaisseau, rampant sur l’onde avec des rames. Ce sont des sacs pesants, d’où partent des sanglots. On verrait, en sondant la mer qui les promène, Se mouvoir dans leurs flancs comme une forme humaine… La lune était sereine et jouait sur les flots. ------- 作者:Victor Hugo 翻译:Snorri 诗集:Les Orientales 出版社:[Paris] CALMANN LÉVY 出版时间:1828年 已经于1986年1月1日起进入公有领域
© 版权声明:
本译作版权属于译者法语翻译小组,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2019-04-16 22:33:36