1.Tariffs and imports 关税和进口
Xi said China will significantly lower the import tariffs for vehicles and reduce import tariffs for some other products this year（今年，我们将相当幅度降低汽车进口关税，同时降低部分其他产品进口关税）.
"We will take the initiative to expand imports（主动扩大进口）," Xi said.
The country will work hard to import more products that are competitive and needed by the Chinese people（努力增加人民群众需求比较集中的特色优势产品进口）, he said.
China will also seek faster progress toward joining the WTO Government Procurement Agreement（努力增加人民群众需求比较集中的特色优势产品进口）, according to the president.
"China does not seek trade surplus; we have a genuine desire to increase imports and achieve greater balance of international payments under the current account（中国不以追求贸易顺差为目标，真诚希望扩大进口，促进经常项目收支平衡）," he said.
2.IPR protection 加强知识产品保护
China is re-instituting the State Intellectual Property Office this year to step up law enforcement, significantly raise the cost for offenders and fully unlock the deterrent effect of relevant laws（今年，我们将重新组建国家知识产权局，完善加大执法力度，把违法成本显著提上去，把法律威慑作用充分发挥出来）, according to the president.
"We encourage normal technological exchanges and cooperation between Chinese and foreign enterprises, and protect the lawful IPR owned by foreign enterprises in China（我们鼓励中外企业开展正常技术交流合作，保护在华外资企业合法知识产权）," he said.
3.Belt and Road Initiative “一带一路”倡议
"It must be pointed out that as the BRI is a new initiative, it is perfectly natural for there to be different views in cooperation. As long as the parties embrace the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we can surely enhance cooperation and resolve differences（需要指出的是，“一带一路”建设是全新的事物，在合作中有些不同意见是完全正常的，只要各方秉持和遵循共商共建共享的原则，就一定能增进合作、化解分歧）," he said.
"This way, we can make the BRI the broadest platform for international cooperation in keeping with the trend of economic globalization and to the greater benefit of all our peoples（把“一带一路”打造成为顺应经济全球化潮流的最广泛国际合作平台，让共建“一带一路”更好造福各国人民）," Xi said.
4.Poverty relief 扶贫
"The Chinese people have emerged from a life of shortages and poverty and are now enjoying abundant supply and a moderately prosperous life（中国人民生活从短缺走向充裕、从贫困走向小康）," Xi noted.
According to current UN standards, more than 700 million Chinese people have been lifted out of poverty, accounting for more than 70 percent of the global total over the same period（现行联合国标准下的7亿多贫困人口成功脱贫，占同期全球减贫人口总数70%以上）, he said.
5.A shared future for mankind 人类命运共同体
Xi called for people around the world to work together toward a community with a shared future for mankind and make Asia and the world peaceful, tranquil, prosperous, open and beautiful（希望各国人民同心协力、携手前行，努力构建人类命运共同体，共创和平、安宁、繁荣、开放、美丽的亚洲和世界）.
"With the future in mind, we need to treat each other with respect and as equals（面向未来，我们要相互尊重、平等相待）, " said Xi.