关于从未存在过的TGA字幕组的二三事
小站现在发新字幕快赶上王家卫的新片了,广播里说的预计面世日期连管理员自己都不信…… 可能是关注小站的豆友们太善良,从来都不会催(管理员猜测是小站太没存在感,大家并未留意到一部字幕跳票多少次)。
最近有些朋友发豆油表示有意向翻译老片字幕,小站之前一直没有真正发过字幕组招募信息,大家来回发豆油咨询也确实不方便,这次就单独发日记说两句:
△招募信息仅对高中毕业人士有效,学生请以学业为重
△翻译老片字幕并不能有效提高英文能力(站长英语至今都没过四级),因为这个原因想翻字幕的可以考虑参加CAE,CPE考试之类的
△相对来说,好的中文表达能力更重要(要不然你以为小站字幕为什么这么难产)
△就语种来说,小站主要需求英文翻译,但也非常欢迎有西班牙语笔译能力的;其他外语学习者如果想通过翻译字幕提高学习兴趣,建议参考电影字幕翻译2.0和安那其字幕公社
△在老片范围字幕的现状是这样的:绝对的佳片一般都中字,很多热门的二三流老片甚至都有配音,所以小站的翻译选择很少有真正意义上的“冷门佳片”,更多都是一些有看点也有缺陷的电影
△参考上一条,想翻译牛片、冷门佳片的翻译爱好者,请慎重考虑参与本站翻译计划
最后想说一点关于字幕发布的事,之前小站一直都是发压过mkv文件的,主要是因为绝大部分老片片源在国内网盘上没现成资源,既然都是是要上传的,带中字的成品文件更方便日后扩散与传播,毕竟翻译字幕就是希望更好地推广老片。而且在压制之前,管理员都尽量挑选质量最好的视频文件,两部相对大众的Ball of Fire和Libeled Lady都是提取自DVD的视频,比网上之前流传的版本画质音质都有提升。
至于字幕文件不发单独射手,考虑到淘宝上老片视频文件传输都可以卖钱,只要是小站出品的中字,就没有发射手的计划。当然,大家都知道mkv里的字幕文件也是可以提取的,但我觉得无论是想看片的还是想偷字幕的,都不会嫌弃下载压制版麻烦的,您说是不?
最近有些朋友发豆油表示有意向翻译老片字幕,小站之前一直没有真正发过字幕组招募信息,大家来回发豆油咨询也确实不方便,这次就单独发日记说两句:
△招募信息仅对高中毕业人士有效,学生请以学业为重
△翻译老片字幕并不能有效提高英文能力(站长英语至今都没过四级),因为这个原因想翻字幕的可以考虑参加CAE,CPE考试之类的
△相对来说,好的中文表达能力更重要(要不然你以为小站字幕为什么这么难产)
△就语种来说,小站主要需求英文翻译,但也非常欢迎有西班牙语笔译能力的;其他外语学习者如果想通过翻译字幕提高学习兴趣,建议参考电影字幕翻译2.0和安那其字幕公社
△在老片范围字幕的现状是这样的:绝对的佳片一般都中字,很多热门的二三流老片甚至都有配音,所以小站的翻译选择很少有真正意义上的“冷门佳片”,更多都是一些有看点也有缺陷的电影
△参考上一条,想翻译牛片、冷门佳片的翻译爱好者,请慎重考虑参与本站翻译计划
最后想说一点关于字幕发布的事,之前小站一直都是发压过mkv文件的,主要是因为绝大部分老片片源在国内网盘上没现成资源,既然都是是要上传的,带中字的成品文件更方便日后扩散与传播,毕竟翻译字幕就是希望更好地推广老片。而且在压制之前,管理员都尽量挑选质量最好的视频文件,两部相对大众的Ball of Fire和Libeled Lady都是提取自DVD的视频,比网上之前流传的版本画质音质都有提升。
至于字幕文件不发单独射手,考虑到淘宝上老片视频文件传输都可以卖钱,只要是小站出品的中字,就没有发射手的计划。当然,大家都知道mkv里的字幕文件也是可以提取的,但我觉得无论是想看片的还是想偷字幕的,都不会嫌弃下载压制版麻烦的,您说是不?
> 我来回应