【弗雷格研究】Begriffsschrift《概念文字》句读(1)——前言(续2)
不管对(自然语言)表达式的诸多不便如何忍受,随着关系变得愈发复杂,研究中所需要的精确性越来越无法获得。这种缺陷使我开始“概念语言”[1]的研究。因此这个研究的第一目标就是,能够对一系列推理的有效性进行测试,指出每一个企图溜进来的未留意的预设,这使得我们可以对推理的本原进行研究。这使我决定在没有通过系列推理所得到意义之前不再使用任何表达式。在第三章,我把对我来说实质性的东西叫做“概念内容”,因此要真正理解我这里提出的形式语言就应当记住这个定义,这也是为什么我这篇论文叫做“概念文字”(或称概念语言)。因为我所关注的就是表达与特定对象性质无关的关系,所以我能使用表达就是:纯粹思想的公式语言。正如本文标题所示,用这种公式语言可以对算术建模,和它相关的是基本思想而不是实现的细节。企图将概念看做是文字表征的总和而得到人为的类似性,和我的思想是格格不入的。我的公式语言和算术语言之间的直接触点就是文字的运用方式。
【学习笔记】
自然语言存在着一词多义、多词一意,语法结构复杂等。在进行精确的推理时、随着概念的增多、概念间关系变得复杂,到最后就无法得到一个确定无疑的推理结果。因此作者所创建的概念语言,首先可以设定一个客观的评测标准,来确定推理过程中所使用的每一个概念都是预先设定、定义的,每个判断都是公理或者前面推理得到的结果。所有表达式只能通过一系列推理之后才能得到确定的意义。
这类研究的本质就是剥离各个具体事物的个别属性,通过逻辑推理得到最一般的性质:作者称之为纯粹的思想语言。这种语言的本质就是公式。而这种公式语言和过去传统的将概念看做是符号表征总和的想法完全不同,这个不同就在于文字的使用方式,换句话说,不再是自然语言的语法,而是公式——一种有着明确句法结构、常项元素和变项元素固定的表达式;这个思想,在我看来就是真值函数的最基本思想。
[1]原使用英语翻译ideography,译成“表意性”,感觉不准确,这个词的中文对译是“表意文字”,例如汉字这样的文章;而德语原著则是"Begriffsschrift",因此据德语改成“概念语言”。而德语这个词,作为文章标题,一般翻译成“概念文字”,强调的是弗雷格的这种语言的形式化特性,但在文章中,则强调作为一种完整的“纯粹思想”的表达工具,因此译成“概念文字”,其实是一个词。
> 我来回应