协同翻译(十五)Don’t Blink! The Hazards of Confidence | 别眨眼!自信的危害 - 作者:Daniel Kahneman

bymbrofeng 2013-04-30 23:07:58

聊斋
2013-05-01 10:39:57 聊斋 (是要有个自由地,安放灵魂)

建议中文和英文分开,一段英文一段中文,看起来很累的,呵呵

莫非
2013-05-01 10:55:14 莫非 (不会签名)

即便玩筛子,基金们玩得也还是很HIGH,连年新发导致找个相熟的老基金都困难。。。

万一知道自己不知道,那种不确定感该怎么办?

[已注销]
2013-05-01 20:23:08 [已注销]

好长,读完了没看懂==

Rocinante
2013-05-01 22:39:31 Rocinante (半推半就的人生,怎么过啊)
建议中文和英文分开,一段英文一段中文,看起来很累的,呵呵 建议中文和英文分开,一段英文一段中文,看起来很累的,呵呵 聊斋

合并在一起不是为了让你同时看的(what's the point seriously),是为了让你在看中文翻译有不明白的时候可以参照英文。

CC学心理
2014-07-25 21:16:16 CC学心理

试翻译:虽然专业投资者能从业余投资者那儿获取相当可观的财富,(但)很少选股人(如果有的话),拥有年复一年持续战胜市场的技能。判断一种技能是否存在的标准是个体成绩差距的持续性。背后的逻辑是简单的: 如果在某一年个体成绩的差距完全归功于运气,那么投资者和基金的排名会不规律地变动,并且每年的排名相关性会为零。如果存在技能因素,则排名会更稳定。这种个体差距的持续性是我们用于衡量高尔夫球手、牙科医师以及高速公路收费员是否存在技能的标准。