Current | 廣播

写了新日记

Winter 2017-18, Vol. 6 Issue 1
» 陳育虹 | Chen Yuhong 讓雨 | May the Rain 換季 | Change of Season 梔子 | Cape Jasmine 蜻蜓賦格曲 | Dragonfly Fugue 築巢 | Nest Building 星期天 | Sunday 水·蛇 | Water, Snake 日安·憂鬱 | Good Morning Melancholy 彈...

说:

今天是今年的世界穿山甲日,再發一次穿山甲的十個驚人細節,以及世界自然保護聯盟製作的世界上八種穿山甲分佈圖,歡迎擴散普及~

+ + +

分享网址

Crossing the Harbour | PANGOLIN HOUSE

渡·香港當代詩人十家 | Crossing the Harbour: Ten Contemporary Hong Kong Poets 喬治·歐康奈爾 史春波 編譯 Editors & Translators: Diana Shi & George O’Connell Published by Pangolin House ISBN 978-988-78120-...

我們的香港雙語詩集《渡》現在也可以從南丫部落/Lamma Corner購得,地址在南丫島榕樹灣大街92號。南丫部落提倡綠色理念,經營環保相關物品及書籍,定期舉辦生態旅遊活動,假期來島上放鬆的朋友們可以去看看。

分享网址

Winter 2017-18 | Chen Yuhong, Nikola Madzirov, Yang Jian, Duo Duo

Winter 2017-18 | Vol. 6 Issue 1: Poetry by Chen Yuhong, Nikola Madzirov, & Yang Jian; Paintings by Duo Duo

時隔一年,新一期《穿山甲》又在冬季上線了。這一期內容有陳育虹、尼古拉·馬茲洛夫、楊鍵的詩,以及詩人多多全部命名為「無題」的畫。「從出生起我一直向寧靜的地方遷徙,/ 虛無懸掛在我身上 / 像雪不知該屬於大地 / 還是空氣。」——馬茲洛夫

上传了1张照片到小站相册

Artwork | 作品

上传了1张照片到小站相册

Artists | 藝術家

上传了1张照片到小站相册

Gallery | 詩人影像

上传了1张照片到小站相册

Gallery | 詩人影像

上传了1张照片到小站相册

Gallery | 詩人影像

发起了一个活动

《渡·香港當代詩人十家》首發式+讀詩會
开始时间:2017-07-11 19:00 / 地点:香港 香港岛 中環下亞厘畢道2號 / 参加人数:1

写了新日记

Winter 2016-17, Vol. 5 Issue 1
» 池凌云 | Chi Lingyun 黄昏之晦暗 | Darkness at Dusk 一秒钟归去来 | A Moment, To and Fro 水穿石 | Water Piercing Stone 苦恼之夜 | Fretful Night 所有野兽都戴花 | Each Beast Wears Flowers 玛丽娜在深夜写诗 | Midnight,...

分享网址

Winter 2016-17 | Chi Lingyun, Anastassis Vistonitis, Chung Kwok-keung, Hu Min

Winter 2016-17 | Vol. 5 Issue 1: Poetry by Chi Lingyun, Anastassis Vistonitis, & Chung Kwok-keung; Photos "The Light of Measured Days" by Hu Min

《Pangolin House》2016-17冬季刊乘著正月的尾巴來了:池凌雲、安納斯塔西斯·維斯托尼提斯、鍾國強的詩;胡敏攝影「圓明園藝術家」系列。「風的綢子平滑地搭在肩上/摘過花的手按在額頭/凌空而去的靈魂/與影隨在後的肉體會合/我和我的體溫正相隔千里」——池凌雲

说:

World Pangolin Day 2017, from https://douc.cc/3rtzAu

+

上传了1张照片到小站相册

Artwork | 作品

上传了1张照片到小站相册

Artists | 藝術家

上传了1张照片到小站相册

Gallery | 詩人影像

上传了1张照片到小站相册

Gallery | 詩人影像

上传了1张照片到小站相册

Gallery | 詩人影像

分享网址

Darkening Mirror: New & Selected Poems by Wang Jiaxin | PANGOLIN HOUSE

Darkening Mirror—New & Selected Poems by Wang Jiaxin Edited and translated by Diana Shi & George O’Connell Published by Tebot Bach ISBN 978-1-939678-22-5 Contents Sample Poems Foreword I...

《變暗的鏡子:王家新詩選》(喬治·歐康奈爾、史春波編譯,Tebot Bach出版)介紹頁。「季節在一夜之間/徹底轉變/你還沒有來得及準備/風已撲面而來……僅僅一個晚上/一切全變了/這不禁使你暗自驚心/把自己穩住,是到了在風中堅持/或徹底放棄的時候了」——給所有讀者,祝新年有力量!

写了新日记

Spring 2016, Vol. 4 Issue 2
» 树才 | Shu Cai 马甸桥 | Madian Bridge 某个人 | Someone 阅读 | Reading 虚无也结束不了 | Even Nothingness Won’t End 叶落 | Falling Leaves 这枯瘦肉身 | This Withering Body 鱼 | Fish 登高 | Climbing the Heights 失去...
<前页 1 2 3 4 5 ... 后页>