德莱顿:《亚历山大的宴会或音乐的力量》 (试发表)
诗歌 译作
亚历山大的宴会
或
音乐的力量:
为庆祝圣塞西莉娅节而作的颂歌
约翰•德莱顿
Carlo Saraceni, 天使与圣塞西莉娅 (ca. 1610)
1
这是皇家的宴会,庆祝波斯
被腓力好战的儿子征服:
面貌威严,高踞上方,
那神样的英雄端坐
在他帝王的宝座上;
他勇猛的同侪环列四周;
玫瑰和桃金娘装饰他们的额头:
(武功就应得到这样的奖赏)
可爱的苔依丝,坐在他身旁,
犹如一位娇美的东方新娘
洋溢着青春与美的丰采。
幸福、幸福、幸福的一对!
唯独勇士,
唯独勇士,
唯独勇士才与美人般配。
合唱
幸福、幸福、幸福的一对!
唯独勇士,
唯独勇士,
唯独勇士才与美人般配。
2
提摩秀斯,高坐上面
置身和谐的歌队中间,
手指如飞拨动竖琴:
颤栗的音符直升天庭,
激发起天堂的欢乐。
这支歌从约夫开始,
他离开天上福佑的宝座,
(这就是爱的强大力量。)
天神化身为火龙的形象:
盘旋飞驰,崇高辉煌,
将美丽的奥林匹亚缠抱;
寻觅着她雪白的酥胸:
然后把她的纤腰缠绕,
印上他自己的肖像,一名世界的主宰。
列位听众惊叹崇高的音乐,
“一位眼前的神,”他们呼声四起:
“一位眼前的神,”拱顶响彻回音。
耳朵着了迷
君王细聆谛,
自认是神祗,
颔首频致意,
恍惚若有意,欲撼诸星体。
合唱
耳朵着了迷
君王细聆谛,
自认是神祗,
颔首频致意,
恍惚若有意,欲撼诸星体。
3
和蔼的乐师开始歌颂巴库斯,
巴库斯永远俊美永远年青:
欢乐的神来了,满怀欣喜:
鼓声震天;号角齐鸣;
一抹美丽的紫晕浮现
他那张诚实坦率的脸:
现在让箫管奏起来吧;他来了,他来了。
巴库斯,永远美丽永远年青
首先规定我们要开怀畅饮;
巴库斯的祝福是财富,
畅饮是众士兵的欢乐;
财富多么充足,
欢乐多么甜美,
多么甜美,痛苦过后的欢乐。
合唱
巴库斯的祝福是财富,
畅饮是众士兵的欢乐;
财富多么充足,
欢乐多么甜美,
多么甜美,痛苦过后的欢乐。
4
在乐声在抚慰下,国王变得轻飘虚幻;
所有的战斗又再战一番;
他三次击溃了全部敌寇;又三次将敌人屠戮。
大师眼见惹起了疯狂,
他双颊火热,两眼如炽;
不把天空和大地放在眼里,
他更换了技艺,打断了傲气。
他选择了悲伤的缪斯,
注入温和的同情;
他咏唱慷慨伟大的大流士,
由于残酷的天命
陨落了、陨落了、陨落了、陨落了,
从顶峰上陨落了,
在自己的血泊中打滚;
最紧要的关头,被那群
靠他从前的施舍维生的人遗弃;
躺在光秃秃的大地上,无遮无蔽,
没有朋友来合上他的双眼。
那愁惨的胜利者,垂头丧气地坐下,
转变的灵魂陷入沉思,
沉思地下各种偶然的变迁;
不时,偷偷地叹气,
泪流如注。
合唱
转变的灵魂陷入沉思,
沉思地下各种偶然的变迁;
不时,偷偷地叹气,
泪流如注。
5
高超的大师面露微笑,
看到接下来那爱的情调;
牵动心扉的不过是相似的声音,
被怜悯软化了的心灵萌生爱意。
吕底亚调温柔又甜蜜,
被抚慰的灵魂顷刻变得欢喜。
“战争,”他唱道,“是辛劳和困苦;
荣誉,不过是空空的泡沫。
永无止尽,总是开始,
争斗不断,毁灭不息:
如果这世界值得你去争取,
想想吧,它也有相应的乐趣;
可爱的苔依丝坐在你身旁,
那就享受神赐予你的欢娱——
众人欢声雷动,呼声划破长空;
爱情就这样被加冕,但皆是音乐的缘故。
那帝君,无法止息他的痛苦,
凝望着美人,
心为之所系,
一再叹息又凝视,叹息又凝视,
叹息又凝视,又叹息连连;
终于,爱情与美酒顷刻将他制服,
被击败的胜利者埋头在她胸前。
合唱
那帝君,无法止息他的痛苦,
凝望着美人,
心为之所系,
一再叹息又凝视,叹息又凝视,
叹息又凝视,又叹息连连;
终于,爱情与美酒顷刻将他制服,
被击败的胜利者埋头在她胸前。
6
现在再次奏响金色的竖琴;
一支响亮些、更响亮的曲子。
粉碎睡眠对他施加的束缚,
唤醒他,像一阵轰隆的雷鸣。
听,听,那恐怖的声音
使得他抬起头来:
仿佛从死里苏醒,
惊讶不已,环顾周遭。
“复仇,复仇!”提摩秀斯叫道,
“看哪,复仇神现身了!
看那些兀立的蝰蛇,
在她们的发里咝咝,
还有她们眼里闪耀的火花!
看那成群的鬼影,
个个把火炬高擎!
那是希腊的鬼魂,在战斗中阵亡,
尚未得到安葬,
可耻地栖身荒原,
为他们报仇雪恨
是全体勇士的责任。
看他们怎样从高处投掷火炬,
投向波斯人的民居,
投向敌对的神祗闪光的庙宇!”
王公贵族欢呼喝彩,兴奋不已;
怀着破坏的热情,君王抓起熊熊火炬;
苔依丝前方引路,
照他去追捕猎物,
就像另一个海伦,焚烧另一座特洛伊。
合唱
怀着破坏的热情,君王抓起熊熊火炬;
苔依丝前方引路,
照他去追捕猎物,
就像另一个海伦,焚烧另一座特洛伊。
7
很久很久以前,
人类还没学会鼓动风箱,
风琴也还喑然;
提摩秀斯,用他笛子的歌吟,
还有嘹亮的竖琴,
能使灵魂因愤怒而膨胀,或是点燃温柔的欲望。
最终,神圣的塞西莉娅出现,
发明了发声的结构;
那可亲的狂热者,从她神圣的储藏里,
扩大了从前狭窄的音域,
增长了庄严之声的长度,
凭着天赋才智及此前无人知晓的技艺。
让老提摩秀斯放弃奖赏,
或让他们两个平分冠冕:
他把一个凡人抬到天上;
她将一名天使拉到人间。
大合唱
最终,神圣的塞西莉娅出现,
发明了发声的结构;
那可亲的狂热者,从她神圣的储藏里,
扩大了从前狭窄的音域,
增长了庄严之声的长度,
凭着天赋才智及此前无人知晓的技艺。
让老提摩秀斯放弃奖赏,
或让他们两个平分冠冕:
他把一个凡人抬到天上;
她将一名天使拉到人间。
电影《寻梦环游记》
Carlo Saraceni, 天使与圣塞西莉娅 (ca. 1610)
电影《寻梦环游记》
© 版权声明:
本译作版权属于译者蔡乐钊,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2018-02-04 21:06:50
> 我来回应