Acquainted with the Night (by Robert Frost) (试发表)
诗歌 译作
Acquainted with the Night
by Robert Frost
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
O luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
From "New Hampshire", 1923
与黑夜相识
我曾是与黑夜相识的一个。
我在雨中出门——且在雨中归返。
我走出过城市最遥远的灯火,
我俯视过城市最忧伤的小巷;
身旁路过那巡更的守夜人,
我低垂双眼,无心细想。
我默然呆立,停下脚步声,
当遥远的呼喊来自另一条街,
断续不清,越过屋顶。
但那并非将我召回或是道别;
更远处,在那超凡的高处,
噢,发光的钟悬于天界,
它宣告那时辰既无对,亦无错。
我曾是与黑夜相识的一个。
作者 / [美国] 罗伯特·弗罗斯特
翻译 / 照朗
© 版权声明:
本译作版权属于译者照朗,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2015-08-08 19:03:25
> 我来回应