试发表
诗歌 译作
The Garden Of Love / by William Blake / I laid me down upon a bank, / Where Love lay sleeping; / I heard among the rushes dank / Weeping, weeping. / Then I went to the heath and the wild, / To the thistles and thorns of the waste; / And they told me how they were beguiled, / Driven out, and compelled to the chaste. / I went to the Garden Of Love, / And saw what...
The Garden Of Love
by William Blake
I laid me down upon a bank,
Where Love lay sleeping;
I heard among the rushes dank
Weeping, weeping.
Then I went to the heath and the wild,
To the thistles and thorns of the waste;
And they told me how they were beguiled,
Driven out, and compelled to the chaste.
I went to the Garden Of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut,
And "Thou shalt not" writ over the door,
So I turned to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore,
And I saw it was filled with graves,
And tombstones where flowers should be:
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars, my joys and desires.
爱之花园
我躺倒在河岸边,
那爱情沉睡之地。
我听见潺潺流水间
传来哭泣,哭泣。
我走向石楠丛生的旷野,
穿过蓟草和荒地的荆棘
他们告诉我,他们被诱拐
被放逐,贞节被人强取。
我走向爱之花园,
却见到从未所见,
昔日我游玩的绿茵,
一座教堂屹立其间。
教堂的大门紧闭
“你不可…”题写其上
我向爱之花园归去
繁美的花朵已尽凋亡。
我看见那里满是坟茔,
花儿被替成了墓砖,
黑衣的教士于中穿行,
捆紧那石楠,我的欢喜与热望。
作者:威廉·布莱克
最后更新 2013-04-20 08:53:25
试发表
诗歌 译作
Never Seek to Tell thy Love / by William Blake / Never seek to tell thy love / Love that never told can be; / For the gentle wind does move / Silently, invisibly. / I told my love, I told my love, / I told her all my heart, / Trembling, cold, in ghastly fears-- / Ah, she doth depart. / Soon as she was gone from me / A traveller came by / Silently, invisibly-- / O...
(
1回应)
Never Seek to Tell thy Love
by William Blake
Never seek to tell thy love
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears--
Ah, she doth depart.
Soon as she was gone from me
A traveller came by
Silently, invisibly--
O, was no deny.
永远别试着说出你的爱
永远别试着说出你的爱
爱是那诉说永远难及;
因为那柔风的动态
悄无声息、又无形迹。
我说出了我的爱,我说出了我的爱,
我向她说出我全部的心,
发着抖,冰冷,怀着濒死的恐惧——
啊,她掉头不停!
片刻之后,在她离我而去,
前来一位赶路者,
悄无声息、又无形迹——
噢,却未被拒绝。
作者:威廉·布莱克
最后更新 2013-04-20 08:57:33