NEVER SEEK TO TELL THY LOVE (试发表)

诗歌 译作
Never Seek to Tell thy Love by William Blake Never seek to tell thy love Love that never told can be; For the gentle wind does move Silently, invisibly. I told my love, I told my love, I told her all my heart, Trembling, cold, in ghastly fears-- Ah, she doth depart. Soon as she was gone from me A traveller came by Silently, invisibly-- O, was no deny. 永远别试着说出你的爱 永远别试着说出你的爱 爱是那诉说永远难及; 因为那柔风的动态 悄无声息、又无形迹。 我说出了我的爱,我说出了我的爱, 我向她说出我全部的心, 发着抖,冰冷,怀着濒死的恐惧—— 啊,她掉头不停! 片刻之后,在她离我而去, 前来一位赶路者, 悄无声息、又无形迹—— 噢,却未被拒绝。 作者:威廉·布莱克
© 版权声明:
本译作版权属于译者照朗,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2013-04-20 08:57:33
那颗晴空
2013-07-02 00:04:53 那颗晴空 (茫茫来日愁如海,寄语羲和快著鞭)

我说出了我的爱,我说出我了的爱。 窃以为第二个“我”“了”似乎可以省略,不必译出。汉语一般不会这么罗嗦。