THE GARDEN OF LOVE (试发表)

诗歌 译作
The Garden Of Love by William Blake I laid me down upon a bank, Where Love lay sleeping; I heard among the rushes dank Weeping, weeping. Then I went to the heath and the wild, To the thistles and thorns of the waste; And they told me how they were beguiled, Driven out, and compelled to the chaste. I went to the Garden Of Love, And saw what I never had seen: A Chapel was built in the midst, Where I used to play on the green. And the gates of this Chapel were shut, And "Thou shalt not" writ over the door, So I turned to the Garden of Love, That so many sweet flowers bore, And I saw it was filled with graves, And tombstones where flowers should be: And Priests in black gowns were walking their rounds, And binding with briars, my joys and desires. 爱之花园 我躺倒在河岸边, 那爱情沉睡之地。 我听见潺潺流水间 传来哭泣,哭泣。 我走向石楠丛生的旷野, 穿过蓟草和荒地的荆棘 他们告诉我,他们被诱拐 被放逐,贞节被人强取。 我走向爱之花园, 却见到从未所见, 昔日我游玩的绿茵, 一座教堂屹立其间。 教堂的大门紧闭 “你不可…”题写其上 我向爱之花园归去 繁美的花朵已尽凋亡。 我看见那里满是坟茔, 花儿被替成了墓砖, 黑衣的教士于中穿行, 捆紧那石楠,我的欢喜与热望。 作者:威廉·布莱克
© 版权声明:
本译作版权属于译者照朗,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2013-04-20 08:53:25