试发表
诗歌 译作
God Has Pity On Kindergarten Children / God has pity on kindergarten children, / He pities school children -- less. / But adults he pities not at all. / He abandons them, / And sometimes they have to crawl on all fours / In the scorching sand / To reach the dressing station, / Streaming with blood. / But perhaps / He will have pity on those who love truly / And t...
God Has Pity On Kindergarten Children
God has pity on kindergarten children,
He pities school children -- less.
But adults he pities not at all.
He abandons them,
And sometimes they have to crawl on all fours
In the scorching sand
To reach the dressing station,
Streaming with blood.
But perhaps
He will have pity on those who love truly
And take care of them
And shade them
Like a tree over the sleeper on the public bench.
Perhaps even we will spend on them
Our last pennies of kindness
Inherited from mother,
So that their own happiness will protect us
Now and on other days.
by Yehuda Amichai
上帝对幼儿园的孩子是仁慈的
上帝对幼儿园的孩子是仁慈的,
祂对上学的孩子也仁慈——要差一些。
但祂对成年人毫无怜悯。
祂抛弃他们,
有时他们不得不四肢着地
在灼热的沙地
为了爬到急救站,
淌血淋淋。
但也许
祂会对那些真正相爱的人仁慈
并看护着他们
并荫庇他们
像一棵树遮盖着睡在街边长椅上的人。
也许我们甚至该递给他们
从母亲那里继承
的最后几块善意的零钱,
这样他们拥有的幸福将会护佑我们
在现在和其他的日子。
最后更新 2014-07-06 12:56:34
试发表
诗歌 译作
God Full Of Mercy / God-Full-of-Mercy, the prayer for the dead. / If God was not full of mercy, / Mercy would have been in the world, / Not just in Him. / I, who plucked flowers in the hills / And looked down into all the valleys, / I, who brought corpses down from the hills, / Can tell you that the world is empty of mercy. / I, who was King of Salt at the seashore...
God Full Of Mercy
God-Full-of-Mercy, the prayer for the dead.
If God was not full of mercy,
Mercy would have been in the world,
Not just in Him.
I, who plucked flowers in the hills
And looked down into all the valleys,
I, who brought corpses down from the hills,
Can tell you that the world is empty of mercy.
I, who was King of Salt at the seashore,
Who stood without a decision at my window,
Who counted the steps of angels,
Whose heart lifted weights of anguish
In the horrible contests.
I, who use only a small part
Of the words in the dictionary.
I, who must decipher riddles
I don't want to decipher,
Know that if not for the God-full-of-mercy
There would be mercy in the world,
Not just in Him.
by Yehuda Amichai
Translated from the Hebrew by Barbara and Benjamin Harshav
满怀慈悯的上帝
满怀慈悯的上帝,为死人的祈祷者。
如果上帝并没有满怀慈悯,
慈悯应当充满了这世界,
不止是在祂那里。
我,在山上采撷花朵的人
俯瞰着所有的谷底,
我,将尸体从山上搬下来的人,
可以告诉你这世界毫无慈悯。
我,在海滨做盐之王者的人,
站在窗前不做决定的人,
计算着天使脚步的人,
心中承着剧痛的重量
在恐怖的争斗里。
我,仅仅用了词典里
一小部分字句的人。
我,必须解译那些
我不愿解译的谜语的人,
知道若非因为满怀慈悯的上帝
这世界也许会充满了慈悯,
不止是在祂那里。
最后更新 2014-07-06 12:55:08
试发表
诗歌 译作
The School Where I Studied / I passed by the school where I studied as a boy / and said in my heart: here I learned certain things / and didn't learn others. All my life I have loved in vain / the things I didn't learn. I am filled with knowledge, / I know all about the flowering of the tree of knowledge, / the shape of its leaves, the function of its root syste...
The School Where I Studied
I passed by the school where I studied as a boy
and said in my heart: here I learned certain things
and didn't learn others. All my life I have loved in vain
the things I didn't learn. I am filled with knowledge,
I know all about the flowering of the tree of knowledge,
the shape of its leaves, the function of its root system, its pests and parasites.
I'm an expert on the botany of good and evil,
I'm still studying it, I'll go on studying till the day I die.
I stood near the school building and looked in. This is the room
where we sat and learned. The windows of a classroom always open
to the future, but in our innocence we thought it was only landscape
we were seeing from the window.
The schoolyard was narrow, paved with large stones.
I remember the brief tumult of the two of us
near the rickety steps, the tumult
that was the beginning of a first great love.
Now it outlives us, as if in a museum,
like everything else in Jerusalem.
BY YEHUDA AMICHAI
TRANSLATED BY CHANA BLOCH AND CHANA KRONFELD
我的母校
我经过童年时的母校
心里说:我在这儿学到了一些东西
也有一些没有学到。我一生中白白爱着
那些没有学到的东西。我学识饱满,
我清楚知识树上开花的全部细节,
它叶子的形状,它根系的功能,它的害虫和寄生者。
我是一位善与恶植物学的专家,
我仍在钻研它,我将钻研它直到死。
我站在学校建筑旁向里望去,这是我们曾经
就座与学习的房间。一间教室的窗户总是
向未来打开,但在无知的年纪我们只是把
从窗口见到的当做风景。
校园狭小,铺着巨大的石块。
我记得我们俩那短暂的眩晕
在摇摇欲坠的楼梯旁边,那眩晕
是一次多么美好初恋的开端。
如今它脱离我们而活着,仿佛在一座博物馆,
如同耶路撒冷其他的一切。
作者:[以色列]耶胡达·阿米亥
英译:Chana Bloch and Chana Kronfeld
最后更新 2014-07-06 12:53:40