Everyone Sang (by Siegfried Sassoon) (试发表)
诗歌 译作
Everyone Sang
by Siegfried Sassoon
Everyone suddenly burst out singing;
And I was filled with such delight
As prisoned birds must find in freedom,
Winging wildly across the white
Orchards and dark-green fields; on--on--and out of sight.
Everyone's voice was suddenly lifted;
And beauty came like the setting sun:
My heart was shaken with tears; and horror
Drifted away ... O, but Everyone
Was a bird; and the song was wordless; the singing will never be done.
人人高歌
所有人突然破声高歌;
我也满怀了这股欢愉
如被囚的群鸟必追寻自由,
猛拍翅翼越过雪白的
果园和深绿的田野;飞—飞—直出眼际。
每个人的声音突然被托举;
美像是落日来临:
我的心带着泪水摇颤;惊怕
被驱而散……噢,但每个人
都是一只鸟,这歌儿也没有词句;这歌音将永不告停。
作者: 西格夫里·萨松
© 版权声明:
本译作版权属于译者照朗,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2013-04-15 00:36:37
> 我来回应