Up-Hill (by Christina Rossetti) (试发表)

诗歌 译作
Up-Hill by Christina Rossetti Does the road wind up hill all the way? Yes, to the very end. Will the day's journey take the whole long day? From morn to night, my friend. But is there for the night a resting-place? A roof for when the slow dark hours begin. May not the darkness hide it from my face? You cannot miss that inn. Shall I meet other wayfarers at night? Those who have gone before. Then must I knock, or call when just in sight? They will not keep you standing at that door. Shall I find comfort, travel-sore and weak? Of labor you shall find the sum. Will there be beds for me and all who seek? Yea, bed for all who come. 登高 这条路总这般向上盘旋? 是的,直到终结以后。 今日路程将要花去整个白天? 从清晨到夜晚,我的朋友。 但哪里会有过夜的地方? 当漫长夜幕降临,会有一个屋檐。 它会否从我面前藏入黑暗? 你不会找不到那个小店。 夜里我会否遇见同路的人? 有许多人行在了前边。 当我见着,需是呼召或是叩门? 旅店的人不会让你久等门前。 旅途困顿又疲乏,我能否得着慰藉? 那些劳苦会有酬报总归。 那里将会有床,备给我和所有来客? 是啊,凡是来者都有床位。 作者:克里斯蒂娜·罗塞蒂
© 版权声明:
本译作版权属于译者照朗,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2013-04-20 07:38:18