2012-06-23 18:57:30
以下62首根据拉萨版木刻本《仓央嘉措情歌》整编,参考了民族出版社庄晶著《仓央嘉措情歌及秘传》(1981年),以及西藏人民出版社《仓央嘉措及其情歌研究(资料汇编)》(1982年)。还有民间流传的部分“情歌”,未能整理完善。 / 比较所搜集到的六个译本,其中以萧蒂岩译本最是不偏不涩,能于汉语中展现出“情歌”的味道;而且萧蒂岩译本每句六音节三顿,也符合藏文原作的音韵节奏。于道泉...
以下62首根据拉萨版木刻本《仓央嘉措情歌》整编,参考了民族出版社庄晶著《仓央嘉措情歌及秘传》(1981年),以及西藏人民出版社《仓央嘉措及其情歌研究(资料汇编)》(1982年)。还有民间流传的部分“情歌”,未能整理完善。
比较所搜集到的六个译本,其中以萧蒂岩译本最是不偏不涩,能于汉语中展现出“情歌”的味道;而且萧蒂岩译本每句六音节三顿,也符合藏文原作的音韵节奏。于道泉译本考核详备,句意严格摹按原文,但于译本信而不达不雅,极大地减损了“情歌”风致。曾缄译本用汉语古诗七绝格式“意译”,遣辞运句极具文人风雅之姿,流传也广,然而已很大程度上脱离了原作。刘希武译本也运用了五绝的格式,有精彩篇章,但也因为受汉文人诗影响过甚,风雅婉转却失掉原作坦率、直接的用意。王沂暖译本和庄晶译本搜集了许多拉萨版木刻本之外的“情歌”,使得仓央嘉措作品的面貌更为完整。
准确来说,以下内容并不是由藏文翻译。我只是在六个译本相互校核之下,依诗意以每句六音节三顿重新“摹译”,有的诗句基本按照萧蒂岩译本,于其余译本也多有获益。注解多沿用原来注解未加改动。
2006.05.07
2012-06-23 19:00:15
1 / 雪白明月升起, / 悬挂东边山前。 / 玛吉阿米容颜, / 浮现在我心尖。 / __________ / 注解:“玛吉阿米”一词,有人译作少女、佳人……,是对“未生”(玛吉)一语的误解。这个词并非指“没生育过的母亲”即少女,而是指情人对自己的恩情像母亲一样,——虽然她没生自己。这个概念很难用一个汉语的词来表达。 / 2 / 去年播下小苗, / 今岁已成丰谷。 / 少年骤变苍头, / 身如南国弯弓。 / ...
1
雪白明月升起,
悬挂东边山前。
玛吉阿米容颜,
浮现在我心尖。
__________
注解:“玛吉阿米”一词,有人译作少女、佳人……,是对“未生”(玛吉)一语的误解。这个词并非指“没生育过的母亲”即少女,而是指情人对自己的恩情像母亲一样,——虽然她没生自己。这个概念很难用一个汉语的词来表达。
2
去年播下小苗,
今岁已成丰谷。
少年骤变苍头,
身如南国弯弓。
__________
注解:制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。
3
与那意中之人,
若能相伴终身,
仿佛大海深处,
得回天下奇珍。
4
此路邂逅所遇,
肌肤生香少女,
却像拾到白松,
路旁随手抛弃。
__________
注解:“白松”指白松石,为有白纹之绿松石,藏人视为名贵之物。
5
显贵家中小姐,
怎样描摹娇容?
如同蜜桃熟透,
挂在最高枝头。
6
心已随她而去,
夜里不得安眠。
白日不曾亲近,
教人心神疲倦。
7
花开时节早过,
蜜蜂未曾悲哀。
既是因缘已尽,
我又何苦伤怀。
8
严霜打上草叶,
传报凛凛寒风,
定是风霜将至,
催散鲜花蜜蜂,
9
野鹅相恋湖沼,
落足只愿休憩。
岂料水寒冰封,
心思只得放弃。
10
渡舟没有心肠,
马头仍向后看;
只有绝情之人,
不肯回头一望。
__________
注解:在西藏的船一般有两种:一种叫作ko-ba的皮作的,只顺流下行时用。因为船身很轻,到了下游后撑船的可以走上岸去,将船背在背上走到上游再载着客或货往下游航行。另一种叫做gru-shan是木头作的,专作摆渡用。这样的摆渡船普通都在船头上安一个木刻的马头,马头都是向后望。