说明 (试发表)

作者:
照朗
作品:
摹译仓央嘉措《情歌》 (诗歌 译作) 第1章 共3章
以下62首根据拉萨版木刻本《仓央嘉措情歌》整编,参考了民族出版社庄晶著《仓央嘉措情歌及秘传》(1981年),以及西藏人民出版社《仓央嘉措及其情歌研究(资料汇编)》(1982年)。还有民间流传的部分“情歌”,未能整理完善。 比较所搜集到的六个译本,其中以萧蒂岩译本最是不偏不涩,能于汉语中展现出“情歌”的味道;而且萧蒂岩译本每句六音节三顿,也符合藏文原作的音韵节奏。于道泉译本考核详备,句意严格摹按原文,但于译本信而不达不雅,极大地减损了“情歌”风致。曾缄译本用汉语古诗七绝格式“意译”,遣辞运句极具文人风雅之姿,流传也广,然而已很大程度上脱离了原作。刘希武译本也运用了五绝的格式,有精彩篇章,但也因为受汉文人诗影响过甚,风雅婉转却失掉原作坦率、直接的用意。王沂暖译本和庄晶译本搜集了许多拉萨版木刻本之外的“情歌”,使得仓央嘉措作品的面貌更为完整。 准确来说,以下内容并不是由藏文翻译。我只是在六个译本相互校核之下,依诗意以每句六音节三顿重新“摹译”,有的诗句基本按照萧蒂岩译本,于其余译本也多有获益。注解多沿用原来注解未加改动。 2006.05.07
© 版权声明:
本译作版权属于译者照朗,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
« 上一章  |  下一章 »