ON BEING ASKED FOR A WAR POEM 答作一首战争诗 (试发表)

作者:
照朗
作品:
W.B.Yeats 叶芝选译 (诗歌 译作) 第8章 共15章
ON BEING ASKED FOR A WAR POEM I think it better that in times like these A poet's mouth be silent, for in truth We have no gift to set a statsman right; He has had enough of meddling who can please A young girl in the indolence of her youth, Or an old man upon a winter's night. --W.B.Yeats 答作一首战争诗 如今这年头,我以为 诗人的嘴自当紧闭, 说实话,我辈哪有匡扶政治的才学。 何况他(诗人)已够累: 要和百无聊赖的少女打趣, 要帮老头子消磨冬夜。 参考 施蛰存译本: 有人要我写一首关于战争的诗,作此答之 我以为,在这样的时候, 一个诗人最好还是闭口无言, 因为我们实在没有纠正一位政治家的天才, 况且我们饶舌的机会很多: 不是取悦于一个娇懒的青春少女, 便是在一个冬夜给一位老丈解闷。 袁可嘉译本: 有人索战争诗 我想在这样的时代,诗作者 最好闭上嘴,因为老实说, 我们无力把政治家纠正; 诗人已经够忙了,他得为 青春期慵懒的少女添欢乐, 在冬夜还得把老年人奉承。 tommyleea译本: 有感于求作战事之诗 如今这世道,我看写诗的 还是闭嘴为好。说实在的, 我们哪有匡正政治的天份。 要取悦那年少无聊的姑娘, 或安慰冬夜里的老人, -- 这已经足够我们操劳。 果河子译本: 邀战诗戏答 这等年头,窃以为诗人 无须饶舌。说实话, 吾等岂有匡正社稷之才。 其徒有讨妙龄懒少女的欢心, 或在冬夜里为老汉解闷。 忙得不亦乐乎。
© 版权声明:
本译作版权属于译者照朗,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
« 上一章  |  下一章 »