欢迎大家

李继宏的日记 ( 全部 )

2016-07-28 10:11:53
“李继宏世界名著新译”第七种产品《傲慢与偏见》已于2016年7月9日正式上市,现在全国各大书店和三大网店均在售,详情请点击当当网、亚马逊和京东网。以下是这个译本的导读。由于豆瓣日记不支持html格式,如想获得更佳阅读效果,请点击这里。 据《宋史》记载,北宋元丰二年三月,己未科殿试“赐进士、明经诸科开封时彦以......
2016-07-11 00:19:32
Chaise and four,我译为四驱翠轼
本讲稿修改版以“《傲慢与偏见》中的衣食住行”为题,发表在2016年7月10日《上海书评》上。 “你估计需要多长时间?” 2011年夏天,上海徐虹中路20号,路金波先生问我,当时在做的还有他的同事瞿洪斌先生。 这是我和他们第二次见面。我们第一次见面达成了三点共识:首先,市面上流行的外国名著译本绝大多数错漏百出,是...... (1回应)
2016-07-01 08:32:39
“李继宏世界名著新译”第七种产品《傲慢与偏见》即将上市,下个月我将在北京参加两场宣传活动,具体时间、地点和出席人员如下: 第一场:7月9日,海淀区西大街中关村创业大街3幢1层言几又书店,我将发表题为“从《傲慢与偏见》谈关于文学翻译的傲慢与偏见”的演讲,并与中汇影视董事长、毒药App创始人侯小强先生对谈。 ...... (1回应)
2016-03-25 01:14:17
各位读者朋友: 由江西人民出版社的《与神为友》新版已经上市,目前亚马逊、当当网、京东网全面有售。新版是精装的,内容和上海书店出版社的旧版完全一样,建议买过旧版的朋友别再花一次钱,除非是要送人。 另外很多读者关心《与神合一》的出版日期,目前预计是在今年夏天,但也还说不准。 愿爱、欢乐和真相永远与你们同...... (1回应)
2016-01-22 12:26:08
李继宏版世界名著丛书第六种《月亮和六便士》已于近日上市,目前亚马逊、当当网和京东网全面有售。这本小说是英国文豪威廉·萨默塞特·毛姆的代表作,故事非常感人,也发人深省。为了帮助读者更好地理解,我添加了两百多处注释,并撰写了下面这篇导读。导读很长,诸位看完如果喜欢,拜托顺手转发。谢谢! 1901年1月22日...... (1回应)

留言板 ( 全部38条 )

jeuprefere
jeuprefere: 读了您的《月亮和六便士》的译序,非常喜欢。让我立刻重新把书又读了一遍,而且深感原来完全错过了这部作品。我在豆瓣阅读器上没有找到您的译本(我读的纸质书)。其他6个译本的序我挨个读了,差距很明显。我想以这样的对作品和作者的理解,翻译的也许也会有些不得要领吧。 2018-07-15 11:40
 
闻人
闻人: 年末了嗯。前两天刚读完您翻译的《了不起的盖茨比》和《动物农场》。手边还有一套果麦的毛姆文集、约翰克里斯朵夫、我是猫、山音……来年定要读一读《与神对话》和《与神为友》。阅读还在路上,写作也还在路上。倒不是说读了书再来写东西,那样实在不算是合格的“作家”。期待您的新作,愿您及您的家人岁杪安康。 2017-12-21 12:19
 
闻人
闻人: 期待您的哈姆雷特 2017-11-15 15:16
 
闻人
闻人: 李老师,抱歉这么晚还来打扰您,第二封邮件已经发过去了。祈祷您能阅读,期待您的回信。愿生活静好,晚安。 2017-09-23 23:21
 
闻人
闻人: 李老师,前两天我用“漠蝉”这个名字发了封邮件给您,希望您能看一下。^_^。谢谢老师。祝您生活愉快~ 2017-07-02 19:59
 
AverySun
AverySun: 李老师,很喜欢您的翻译!想不到还这么年轻!期待您的更多作品! 2015-11-25 21:06
 
AverySun
AverySun: 李老师,很喜欢您的翻译!想不到还这么年轻!期待您的更多作品! 2015-11-25 21:05
 
wivai
wivai: 才发现有字数限制。囧。上一条还码了那么多字。囧。 2015-09-16 15:16
 
wivai
wivai: 不明白为啥那么多人在骂,感觉都不是骂的很有道理。可能我看的译著不够多吧。之前了解不多,但当年中学时看追风筝的人和灿烂千阳时都感叹——译者翻译得好。大学时看的其他翻译过来的书,也是深深感受到译者的重要性,有些英文翻译过来的书总是让我看着看着就忍不住看原著去了,没法子,原本那么生动那么有激情的文字,怎么翻译过来后就沉闷累赘,有时对照中英文还会发现错误。社哲类书的翻译,额。。有很多翻译得更加晦涩难懂,然后深深的感觉,要翻译好,要求真的很高很高,虽然很多译本都问题颇多,不过,不会阻碍我对老师们的敬爱(老师们的学术 2015-09-16 15:14
 
element235
element235: 李老师,您好!最近我对比阅读了《The great gatsby》英文原版和您的译作。私以为第二章第一段您的译文值得商榷 。原文中第二句为:this is a valley of ashes-a fantastic farm where ashes grow like wheat into righes and hills and grotesque gardens;where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke an 2015-08-06 00:45
 
>

李继宏的广播 ( 全部 )

添加了图书到豆列

李继宏的译著
我的译著,已出版的都在这里,还有更多正在路上。

添加了图书到豆列

李继宏的译著
我的译著,已出版的都在这里,还有更多正在路上。

添加了图书到豆列

李继宏的译著
我的译著,已出版的都在这里,还有更多正在路上。

添加了图书到豆列

李继宏的译著
我的译著,已出版的都在这里,还有更多正在路上。

分享网址

《小王子》3年累计销量过200万册 好翻译成就畅销书-中国社会科学网

内容摘要:日前,法国圣埃克苏佩里基金会在上海宣布,由果麦文化出品、天津人民出版社出版、李继宏翻译的《小王子》累计销量超过200万册,成为近两年全球最畅销版本,全球总销量前三,中国销量第一。 关键词:王子;销...

9人
李继宏
世事漫随流水,算来一梦浮生。醉乡路稳宜频到,此外不堪行。
  • 译者: 李继宏
  • 翻译语言:英语、法语、西班牙语
  • 翻译类型:小说/散文/非文学
  • 代表译作: 《瓦尔登湖》 天津人民出版社 2013-7-1

关注该小站的成员 ( 955 )

  • Livy
  • QianqianZhou
  • 2012凯小子
  • 月曦
  • 好吃吗哪里买?
  • 蜀水拍山流
  • 窒息几何
  • Aliça Wang

关注该小站的成员也关注

本站由 李继宏 于2012年08月27日创建