诗集01 《头生子》 (试发表)
诗歌 译作
诗集01 《头生子》
Firstborn, 1968
献给斯坦利•库尼兹
芝加哥列车
在我对面,整个行程
几乎没有晃动:透过扶手
只有先生,他光秃秃的脑门,而那个孩子
把脑袋挤进妈妈双腿之间,睡着了。毒药
代替空气,主宰了一切。
他们坐着——似乎在死亡之前,瘫痪
已经把他们钉在那儿。车轨转向南方。
我看到她的胯部一直抖动……虱子深藏在孩子的头发里。1
(FFB, page 5)
黎明前我的生活
有时在夜里我想起当初我们怎样做
那事,我像钢钉般进入她,她
太热切,在那张条纹图案的
床单上(后来我把它烧了),这让我高兴
我告诉她——在厨房切着家做的面包——
她总是做得太多——我告诉她对不起宝贝你已经有了
你的那份。(我发现她的污渍干在我的头发里。)
她哭了。这仍然无法解释我现在的噩梦:
她怎样像她发酵的面团汹涌而来,穿过门道
尖叫着是我亲爱的,栩栩如生
在那么多年之后。
(28)
棉口蛇之国
鱼骨在哈特拉斯2凌波而行。
还有其他迹象
表明死神在追逐我们,从水路,从陆路
追逐我们:在松林里
那条棉口蛇盘曲在苔藓上,挺直,
耸立,在污浊的空气里。
出生,而非死亡,才是难以承受的损失。
我知道。我也曾在那儿留下一层皮。
(43)
【译者注】
1. 这首诗似乎是一次对孩子出生的滑稽模仿,或一幅笨拙的《圣母怜子图》。……末行的省略号形成了移动中的平衡,在这一平衡中,家庭、出生,以及色情便与寄生状态联系了起来。格丽克在这里对寄生的联系,以及她在散文或诗歌中对青少年时代厌食症的关注,清晰地显示了她对肉体的排斥……尤其明显的是说话人对母亲与孩子亲密关系的迷恋……慢慢地滋长了一种隐秘的嫉妒。(Lee Upton)
2. 哈特拉斯:美国北卡罗莱纳州东海岸一处岛屿,其东北部风暴频频,有“大西洋坟墓”之称。
© 版权声明:
本译作版权属于译者柳向阳,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2012-09-06 19:59:05
> 我来回应