《新年问候:茨维塔耶娃诗选》书评
一只燕子神行的抛洒
■远洋
我记起了第一天,那孩子气的美,
衰弱无力的柔情,一只燕子神性的抛洒。
手的无意,心的无意
像飞石——像鹰——撞入我胸膛。
——《我记起了第一天》
这样的诗句,充满柔情而又突兀,迸溅着天才灵感的火花——诗人仿佛一个高明的射手,从容不迫中爆发出强劲的一击,诗句“像飞石——像鹰——”,在盘旋之后,出人意料地俯冲而来,“撞入我胸膛”,撞入读者的心脏!这样的译作,让我在震惊、喜悦之时,也刷新了我的眼光——二十多年来,我也看过一些茨维塔耶娃作品,可那些译诗让我误以为茨维塔耶娃不过如此,甚至觉得关于她的介绍夸大其词。但是王家新老师的这部译作有力地纠正了我的认识——我险些错过了一个真正伟大的诗人!这再次验证了一个看法:伟大的诗歌需要伟大的译者。优异的诗歌翻译也是“一只燕子神性的抛洒”!当年,读到茨维塔耶娃的诗集《里程标》受到震撼的帕斯捷尔纳克“好像突然发现了奇迹”,我想我们的震惊也不会亚于他。
躺在我的死床上,我将不说:我曾是。
无人可责怪,我也不会感到悲哀。
生命有更伟大的眷顾已够了,比起那些
爱的功勋和疯狂的激情。
——《躺在我的死床上》
这些燃烧的字词,时而内敛、低抑,时而舒展、激昂,伴随着生命的呼吸和节奏,把我的思绪带入高飞远举之中,情感也为之起伏跌荡,甚至隐隐心痛。这位伟大诗人的激情、痛苦和不幸遭遇,以及自普希金以来许多俄罗斯诗人们的悲剧命运,广袤大地上的深重苦难,一齐涌上心来:
时代不曾想着一个诗人,
而我们对他也不留意。
上帝和他在一起,以喧嚣和雷声,
他从未在我的时代出现!
如果时代没有时间为先驱者,
我也没有时间为后来的子孙。
我的时代是我的灾祸,是对我的剥夺,
我的时代是我的死敌。
——《时代不曾想着一个诗人》
这种痛苦而又决绝的诗,直指人心,相信会引起很多中国诗人的共鸣。《约会》的开头“我将迟到,为我们已约好的相会;/当我到达,我的头发将会变灰……”,诗一开始就令人颤抖,接着两节如在大地上的奔走、彷徨、瞻望,当读到最后一节“她吞咽着爱,充填她的嘴/以淤泥。一把金属之上光的斧柄!/我赋予我的爱于你:它太高了。在天空之上是我的葬礼。”把人骤然带入一个悲壮灵魂的展翅高飞之中,我心里也似乎“格登”了一下——而这一切,岂是那些僵死、平庸的翻译所能做到的?
如此深刻有力、令人感到刺痛的诗情,如此的凌空翱翔的诗神的翅膀!每一行诗句都带着火,每一个字词都炙烤着我,读了几首,我不得不暂时离开书桌片刻。这就是真正的诗歌的力量!恍惚间,一个真实的茨维塔耶娃,活生生地出现在我面前:尽管面容憔悴,但姿态端庄挺拔;脸部轮廓分明,面色严峻略带忧郁;绿宝石般的眼珠,目光放射出强烈的光芒……甚至,能听见她轻快急速的脚步声,她响亮高亢的嗓音,她因痛苦而发出的尖叫和呻吟……
接骨木还在被摧毁,被摧毁!
接骨木,你的整个园地充满了
年轻、纯洁的血……
——《接骨木》
这语气和音调,多么像高烧病人错乱而急切的梦中呓语。这才是天才诗人在诗神降临时进入的精神状态!王家新老师的翻译真是栩栩如生,不仅让我们听到了“接骨木那不断冒泡的颤音”,甚至还嗅到了“鲜血被烘烤时的气味”!一路读下去,几乎篇篇都是佳作!语言多么自然流畅,而又富有诗的质地——如同海水的清澈明净,其中有着深沉、苦涩,有着生命和宇宙的奥秘与浩瀚,而且富于音乐美,尤其关键的是,译出了难以言传的精神气质!回头再看,从一开篇,这样传神的诗句俯拾皆是:“只一眨眼——它们便已逃逸:/猫的心不装有爱!”(《猫》)“我的诗,珍藏的美酒,/会有它们的日子!”(《我的诗,写得那么早》)那种茨维塔耶娃特有的决绝口吻和语气惟妙惟肖;“我就是罪孽本身——/带着上帝赋予的五种感觉:带着激情!”(《我从不遵从戒律》),一个诗歌圣徒,也是一个充满灵与肉冲突的女人,“赤裸裸”地与我们坦诚相见。再如:
但是这样的柔情是从哪儿来的?
我该拿你怎么办——你这
年轻狡黠的、飘泊的歌手?
你的睫毛——能不能更长一些?
——《这样的柔情是从哪儿来的?》
抒情主人公最后的发问,不仅充满柔情,也到了如闻其声、如见其人的地步!在这样的翻译中,我们可以真切地感受到诗人隐秘的内心,她的痛苦和激情,她的寂寞、孤绝、爱和自信 ,她与生命的搏斗,以及对更高幸福的向往:“……如果那时你不爱我,我也不在意”(《我愿和你一起生活》),那种单纯的愿望是多么动人!而《致捷克斯洛伐克的诗章》中的“对于你疯狂的世界/只有一个回答——我拒绝。”与北岛的“告诉你吧,世界,我不相信”同样掷地有声,但更为决绝!读着,读着,我常常不由得拍案赞叹:译得真是太好了、太棒了!
赞叹之余,我不禁会想,为什么不同译本会有着天壤之别?以前我看过的译本,不是拘泥于押韵,就是铺排着大量词藻,很难让人感受到诗人的呼吸和心跳。对于如何处理韵律,我以为,原诗有韵,译诗一般要押韵;但押得不好,不如不押,不如追求内在的韵律(节奏、语调、旋律感)——即音乐性,这对译者的艺术素养和语言才能要求更高。“为形式而形式的主张,在茨维塔耶娃看来是一种偏见,因为它导致了对‘大自然力量’的冒犯。”(《新年问候:茨维塔耶娃诗选》附录:《越过障碍:茨维塔耶娃及其翻译》)在诗歌翻译中只求形似不求神似,显然是舍本逐末。这样的翻译不过是一堆文字外壳,是没有生命的僵尸,即使穿上漂亮华丽的外衣,诗神也会掉头而去。
神似应是译诗的重要标准。但王家新老师似乎并不满足于此,在译序中他写道:“甚至我还想冒胆说,去翻译这些伟大诗人,就是在汉语中‘替他们写诗’。”“在汉语里替他们写诗”,这就透出了他的一个秘密,也令我精神一振。译诗不是摹仿、复制,也不仅仅是语言的转换,而是更高意义上的创造。甚至可以说,译诗有点类似于上帝造人,要灌注以生命的气息。这不仅要求译者要吃透原作,在语言层面上融汇贯通,而且更重要的,是译者与原作者灵魂的交会融合,这样才能进入诗的创造。王家新老师实现了他的艺术目标。读着这些译作,我们能够“把握其‘声音的真实性’和清晰度”,能够从中辨认出那“独特的一张面孔”,能够感到什么才是翻译中“出神入化”的境界。一个天才的女诗人“绝决、偏执和惊人的力量”,也从这些诗行里喷涌迸发。
在《新年问候:茨维塔耶娃诗选》这本书里,除了六十多首抒情诗及诗组外,还有七八首长诗。长诗更加充分地展现了茨维塔耶娃“黄金般无与伦比的天赋”或者说巨大的创造力,对于翻译来说,也有着更高的难度,是更大的挑战。但王家新老师以“筚路蓝缕,以启山林”的拓荒精神,不仅把这些作品译了出来,而且达到了令人叹为观止的程度。尤其是他对《房间的尝试》、《新年问候》、《空气之诗》这“三部曲”的翻译,本身就是重要的奉献。布罗茨基极其推崇茨维塔耶娃献给里尔克的长篇挽歌《新年问候》,称它“在许多层面上都堪称是里程碑式的作品”,王家新老师的翻译,在我看来同样具有“里程碑式”的意义!
今年,是王家新老师的丰收年。就在这本《新年问候:茨维塔耶娃诗选》出版前不久,作家出版社出版了他的译诗集《带着来自塔露萨的书》,在该书封底的书封上,印有他这样一段话: “我的翻译首先出自爱,出自一种生命的辨认。我的翻译观的前提仍是‘忠实’。我最看重的技艺仍是‘精确’——尤其是那种高难度的、大师般的精确。纵然如此,翻译仍需要勇气,需要某种不同寻常的创造力,需要像本雅明所说的那样,在密切注视原作语言的成熟过程中‘承受自身语言降生的剧痛’。”
这段话,是王家新老师的翻译观,也为我的译诗体验所印证。语言之隔如同世界之隔,译者的任务是打破语言的樊篱,从而让人类得以重建被摧毁的巴比伦之塔。我觉得,在诗歌翻译中,与其说译者是助产士,还不如说译者本身就是母体——翻译本身就是孕育和分娩。译诗不是原诗的影子和回声,而是原诗的转世重生——如同有灵魂的生命个体,在另一种语言世界里获得新鲜的血液和呼吸,在另一个国度中投胎出世,成为新的诗歌。是译者赋予了它新的生命——在此,我们要感谢王家新老师,是他,在汉语世界里,创造或者说“复活”了茨维塔耶娃!
如同埃兹拉·庞德,谢默斯·希尼、罗伯特·哈斯等杰出的诗人译者,也将翻译视为自己的创作,常把译作收入自己的诗集。王家新老师的翻译,精确,凝炼,富有张力,是对原作消化、融合之后的创造,融入了他的个人生命体验,深深打上了他的精神烙印,完全可以说,是他自己独具特色的作品。在他的翻译作品中,“直译”与“意译”的界限消失于无形;“归化”还是“异化”,皆臻于化境。更具有意义的是,正如这部译诗集中茨维塔耶娃的诗句:“而写作,它的纠正,傲慢如同/政权更迭,或像王子驾到。”(《电线》)王家新老师的翻译也是一种纠正,纠正了那些一向被公认为正确、其实是陷入僵化的译诗“理论”,纠正了那些对“转译”的偏见,从而在我们面前敞开了一片更加广阔的天地;同时,他的翻译也是一种“刷新”——正如他自己所说,“这种刷新,其实还往往是一种‘恢复’,即排除一切陈词滥调,恢复帕斯捷尔纳克在称赞茨维塔耶娃时多次谈到的语言的‘纯洁性’”。这不仅对于翻译,对于我们诗歌创作的语言都具有重要的意义。
新诗百年,“诗人译诗”已形成一种传统,穆旦、冯至、卞之琳、戴望舒、陈敬容、郑敏等众多优秀诗人翻译的诗歌,滋养了一代代诗人。这不仅仅是牺牲和奉献,更是精神的传承——一代代盗火的普罗米修斯,使诗歌薪火相传,不断获得新生。王家新老师倡导“诗人译诗”并身体力行,他在十多年前翻译出版的策兰诗歌已成为典范之作,近年来他的译诗不仅数量巨大,而且达到了炉火纯青的境界。他的译诗提供给我们的,不仅是艺术的参照,而且还有思想和精神的启示——他译介的策兰、茨维塔耶娃、曼德尔施塔姆、阿赫玛托娃、夏尔等诗人,已构成他所说的“同一精神家族”,将激励我们奋力前行。相信他的这些新译将会受到更加热烈的欢迎,并将产生持久的“惊人的力量”。
■远洋
我记起了第一天,那孩子气的美,
衰弱无力的柔情,一只燕子神性的抛洒。
手的无意,心的无意
像飞石——像鹰——撞入我胸膛。
——《我记起了第一天》
这样的诗句,充满柔情而又突兀,迸溅着天才灵感的火花——诗人仿佛一个高明的射手,从容不迫中爆发出强劲的一击,诗句“像飞石——像鹰——”,在盘旋之后,出人意料地俯冲而来,“撞入我胸膛”,撞入读者的心脏!这样的译作,让我在震惊、喜悦之时,也刷新了我的眼光——二十多年来,我也看过一些茨维塔耶娃作品,可那些译诗让我误以为茨维塔耶娃不过如此,甚至觉得关于她的介绍夸大其词。但是王家新老师的这部译作有力地纠正了我的认识——我险些错过了一个真正伟大的诗人!这再次验证了一个看法:伟大的诗歌需要伟大的译者。优异的诗歌翻译也是“一只燕子神性的抛洒”!当年,读到茨维塔耶娃的诗集《里程标》受到震撼的帕斯捷尔纳克“好像突然发现了奇迹”,我想我们的震惊也不会亚于他。
躺在我的死床上,我将不说:我曾是。
无人可责怪,我也不会感到悲哀。
生命有更伟大的眷顾已够了,比起那些
爱的功勋和疯狂的激情。
——《躺在我的死床上》
这些燃烧的字词,时而内敛、低抑,时而舒展、激昂,伴随着生命的呼吸和节奏,把我的思绪带入高飞远举之中,情感也为之起伏跌荡,甚至隐隐心痛。这位伟大诗人的激情、痛苦和不幸遭遇,以及自普希金以来许多俄罗斯诗人们的悲剧命运,广袤大地上的深重苦难,一齐涌上心来:
时代不曾想着一个诗人,
而我们对他也不留意。
上帝和他在一起,以喧嚣和雷声,
他从未在我的时代出现!
如果时代没有时间为先驱者,
我也没有时间为后来的子孙。
我的时代是我的灾祸,是对我的剥夺,
我的时代是我的死敌。
——《时代不曾想着一个诗人》
这种痛苦而又决绝的诗,直指人心,相信会引起很多中国诗人的共鸣。《约会》的开头“我将迟到,为我们已约好的相会;/当我到达,我的头发将会变灰……”,诗一开始就令人颤抖,接着两节如在大地上的奔走、彷徨、瞻望,当读到最后一节“她吞咽着爱,充填她的嘴/以淤泥。一把金属之上光的斧柄!/我赋予我的爱于你:它太高了。在天空之上是我的葬礼。”把人骤然带入一个悲壮灵魂的展翅高飞之中,我心里也似乎“格登”了一下——而这一切,岂是那些僵死、平庸的翻译所能做到的?
如此深刻有力、令人感到刺痛的诗情,如此的凌空翱翔的诗神的翅膀!每一行诗句都带着火,每一个字词都炙烤着我,读了几首,我不得不暂时离开书桌片刻。这就是真正的诗歌的力量!恍惚间,一个真实的茨维塔耶娃,活生生地出现在我面前:尽管面容憔悴,但姿态端庄挺拔;脸部轮廓分明,面色严峻略带忧郁;绿宝石般的眼珠,目光放射出强烈的光芒……甚至,能听见她轻快急速的脚步声,她响亮高亢的嗓音,她因痛苦而发出的尖叫和呻吟……
接骨木还在被摧毁,被摧毁!
接骨木,你的整个园地充满了
年轻、纯洁的血……
——《接骨木》
这语气和音调,多么像高烧病人错乱而急切的梦中呓语。这才是天才诗人在诗神降临时进入的精神状态!王家新老师的翻译真是栩栩如生,不仅让我们听到了“接骨木那不断冒泡的颤音”,甚至还嗅到了“鲜血被烘烤时的气味”!一路读下去,几乎篇篇都是佳作!语言多么自然流畅,而又富有诗的质地——如同海水的清澈明净,其中有着深沉、苦涩,有着生命和宇宙的奥秘与浩瀚,而且富于音乐美,尤其关键的是,译出了难以言传的精神气质!回头再看,从一开篇,这样传神的诗句俯拾皆是:“只一眨眼——它们便已逃逸:/猫的心不装有爱!”(《猫》)“我的诗,珍藏的美酒,/会有它们的日子!”(《我的诗,写得那么早》)那种茨维塔耶娃特有的决绝口吻和语气惟妙惟肖;“我就是罪孽本身——/带着上帝赋予的五种感觉:带着激情!”(《我从不遵从戒律》),一个诗歌圣徒,也是一个充满灵与肉冲突的女人,“赤裸裸”地与我们坦诚相见。再如:
但是这样的柔情是从哪儿来的?
我该拿你怎么办——你这
年轻狡黠的、飘泊的歌手?
你的睫毛——能不能更长一些?
——《这样的柔情是从哪儿来的?》
抒情主人公最后的发问,不仅充满柔情,也到了如闻其声、如见其人的地步!在这样的翻译中,我们可以真切地感受到诗人隐秘的内心,她的痛苦和激情,她的寂寞、孤绝、爱和自信 ,她与生命的搏斗,以及对更高幸福的向往:“……如果那时你不爱我,我也不在意”(《我愿和你一起生活》),那种单纯的愿望是多么动人!而《致捷克斯洛伐克的诗章》中的“对于你疯狂的世界/只有一个回答——我拒绝。”与北岛的“告诉你吧,世界,我不相信”同样掷地有声,但更为决绝!读着,读着,我常常不由得拍案赞叹:译得真是太好了、太棒了!
赞叹之余,我不禁会想,为什么不同译本会有着天壤之别?以前我看过的译本,不是拘泥于押韵,就是铺排着大量词藻,很难让人感受到诗人的呼吸和心跳。对于如何处理韵律,我以为,原诗有韵,译诗一般要押韵;但押得不好,不如不押,不如追求内在的韵律(节奏、语调、旋律感)——即音乐性,这对译者的艺术素养和语言才能要求更高。“为形式而形式的主张,在茨维塔耶娃看来是一种偏见,因为它导致了对‘大自然力量’的冒犯。”(《新年问候:茨维塔耶娃诗选》附录:《越过障碍:茨维塔耶娃及其翻译》)在诗歌翻译中只求形似不求神似,显然是舍本逐末。这样的翻译不过是一堆文字外壳,是没有生命的僵尸,即使穿上漂亮华丽的外衣,诗神也会掉头而去。
神似应是译诗的重要标准。但王家新老师似乎并不满足于此,在译序中他写道:“甚至我还想冒胆说,去翻译这些伟大诗人,就是在汉语中‘替他们写诗’。”“在汉语里替他们写诗”,这就透出了他的一个秘密,也令我精神一振。译诗不是摹仿、复制,也不仅仅是语言的转换,而是更高意义上的创造。甚至可以说,译诗有点类似于上帝造人,要灌注以生命的气息。这不仅要求译者要吃透原作,在语言层面上融汇贯通,而且更重要的,是译者与原作者灵魂的交会融合,这样才能进入诗的创造。王家新老师实现了他的艺术目标。读着这些译作,我们能够“把握其‘声音的真实性’和清晰度”,能够从中辨认出那“独特的一张面孔”,能够感到什么才是翻译中“出神入化”的境界。一个天才的女诗人“绝决、偏执和惊人的力量”,也从这些诗行里喷涌迸发。
在《新年问候:茨维塔耶娃诗选》这本书里,除了六十多首抒情诗及诗组外,还有七八首长诗。长诗更加充分地展现了茨维塔耶娃“黄金般无与伦比的天赋”或者说巨大的创造力,对于翻译来说,也有着更高的难度,是更大的挑战。但王家新老师以“筚路蓝缕,以启山林”的拓荒精神,不仅把这些作品译了出来,而且达到了令人叹为观止的程度。尤其是他对《房间的尝试》、《新年问候》、《空气之诗》这“三部曲”的翻译,本身就是重要的奉献。布罗茨基极其推崇茨维塔耶娃献给里尔克的长篇挽歌《新年问候》,称它“在许多层面上都堪称是里程碑式的作品”,王家新老师的翻译,在我看来同样具有“里程碑式”的意义!
今年,是王家新老师的丰收年。就在这本《新年问候:茨维塔耶娃诗选》出版前不久,作家出版社出版了他的译诗集《带着来自塔露萨的书》,在该书封底的书封上,印有他这样一段话: “我的翻译首先出自爱,出自一种生命的辨认。我的翻译观的前提仍是‘忠实’。我最看重的技艺仍是‘精确’——尤其是那种高难度的、大师般的精确。纵然如此,翻译仍需要勇气,需要某种不同寻常的创造力,需要像本雅明所说的那样,在密切注视原作语言的成熟过程中‘承受自身语言降生的剧痛’。”
这段话,是王家新老师的翻译观,也为我的译诗体验所印证。语言之隔如同世界之隔,译者的任务是打破语言的樊篱,从而让人类得以重建被摧毁的巴比伦之塔。我觉得,在诗歌翻译中,与其说译者是助产士,还不如说译者本身就是母体——翻译本身就是孕育和分娩。译诗不是原诗的影子和回声,而是原诗的转世重生——如同有灵魂的生命个体,在另一种语言世界里获得新鲜的血液和呼吸,在另一个国度中投胎出世,成为新的诗歌。是译者赋予了它新的生命——在此,我们要感谢王家新老师,是他,在汉语世界里,创造或者说“复活”了茨维塔耶娃!
如同埃兹拉·庞德,谢默斯·希尼、罗伯特·哈斯等杰出的诗人译者,也将翻译视为自己的创作,常把译作收入自己的诗集。王家新老师的翻译,精确,凝炼,富有张力,是对原作消化、融合之后的创造,融入了他的个人生命体验,深深打上了他的精神烙印,完全可以说,是他自己独具特色的作品。在他的翻译作品中,“直译”与“意译”的界限消失于无形;“归化”还是“异化”,皆臻于化境。更具有意义的是,正如这部译诗集中茨维塔耶娃的诗句:“而写作,它的纠正,傲慢如同/政权更迭,或像王子驾到。”(《电线》)王家新老师的翻译也是一种纠正,纠正了那些一向被公认为正确、其实是陷入僵化的译诗“理论”,纠正了那些对“转译”的偏见,从而在我们面前敞开了一片更加广阔的天地;同时,他的翻译也是一种“刷新”——正如他自己所说,“这种刷新,其实还往往是一种‘恢复’,即排除一切陈词滥调,恢复帕斯捷尔纳克在称赞茨维塔耶娃时多次谈到的语言的‘纯洁性’”。这不仅对于翻译,对于我们诗歌创作的语言都具有重要的意义。
新诗百年,“诗人译诗”已形成一种传统,穆旦、冯至、卞之琳、戴望舒、陈敬容、郑敏等众多优秀诗人翻译的诗歌,滋养了一代代诗人。这不仅仅是牺牲和奉献,更是精神的传承——一代代盗火的普罗米修斯,使诗歌薪火相传,不断获得新生。王家新老师倡导“诗人译诗”并身体力行,他在十多年前翻译出版的策兰诗歌已成为典范之作,近年来他的译诗不仅数量巨大,而且达到了炉火纯青的境界。他的译诗提供给我们的,不仅是艺术的参照,而且还有思想和精神的启示——他译介的策兰、茨维塔耶娃、曼德尔施塔姆、阿赫玛托娃、夏尔等诗人,已构成他所说的“同一精神家族”,将激励我们奋力前行。相信他的这些新译将会受到更加热烈的欢迎,并将产生持久的“惊人的力量”。
![]() |
> 我来回应