短篇譯文 ( 全部 )

发表于:生产(第12辑):事件哲学
人们常将德语里的rückgängig machen翻译成“废除”“取消”或“解除”,但这一短语还有一个更为确切的含义:回溯式地撤销某件事情,使之如同从未发生过一般。要想更清楚地理解这一含义,我们只需将莫扎特(W. A. Mozart)的《费加罗的婚姻》(The Marriage of Figaro)与罗西尼(Rossini)的同类剧目进行一番对比。在莫扎特的歌剧中,博马舍(Beaumarchais)极具政治解放潜能的剧..
发表于:《生产(第十一辑):德勒兹与情动》
概括出某种普遍的脆弱特质,由此质疑个体主义的本体论,这一假设可能具有(但未必能直接导致)某些规范效果。既然生命脆弱不安,它就应当得到呵护——仅仅这么说还远远不够。维系生命的条件攸关存亡,所以道德问题的分歧总是聚焦于如下问题:这些支撑生命的条件可不可以得到巩固?脆弱不安的生存困境能不能够得到改善?如果可能,人们又该如何做?但是,如果上述观点必然导致对个体.. (1回应)
发表于:《福柯文选:自我技术》
若望·格西安(John Cassian)在不同场合多次论及“为贞洁而战”【注1】【注2】的问题,其中包括《修道制度》(Institutiones)第六章《论淫邪》(“Concerning the Spirit of Fornication”)以及《演说集》(Conferences)当中的部分章节,如第四篇演说《论灵肉之欲》(“On the Lusts of the Flesh and the Spirit”)、第五篇《论八大罪恶》(“On the Eight Principle Vices”..
发表于:《当代艺术与投资》2010年第11期
1984年,在与西克苏的一次交流中,我收到了这篇《越界》(Hors Cadre,一本探讨电影与跨学科工作之关系的杂志)编辑对西克苏的长篇采访。原打算请教的问题大多已包含于其中。从这篇删减过的采访中,可以一窥西克苏对于“作者状态”问题的最新思考。在其中,我们可以了解到她何以转向戏剧,她如何驾驭多种写作形式,她对传媒与文化的看法等等。评论家引导着整个采访,使其贴合法国语..
2014-10-25 15:53:15
过去几十年来,关于欧洲在亚洲的殖民扩张问题,欧洲和北美学界在研究过程中产生并且依托了某种学术分工。这种学术分工包含两方面:其一,学者依据研究对象所处地域把亚洲大陆划分为各个区块,再据此开展东亚研究、东南亚研究、南亚研究、中亚研究、俄国研究,等等。这些地理大区还可以继续细分为国别研究,譬如中国研究、日本研究、印度研究、阿富汗研究,等等。其二,在这些研究对..

詩歌譯作 ( 全部 )

2014-05-02 16:32:09
愁雲慘霧,夢縈魂牽: / 花香鳥語,白雲藍天 / 而今見汝,宛若神蹟: / 繁花似錦,光彩熠熠 / 猶識故人,溫柔召喚 / 吾心欣然,指尖輕顫 / 赫爾曼·黑塞(Hermann Hesse)原詩 / 理夏德·施特勞斯(Richard Strauß)譜曲,《臨終四闋》(Vier letzte Lieder)之一 / 《臨終四闋》之《九月》(赫爾曼·黑塞) / 《臨終四闋》之《入眠》(赫爾曼·黑塞) / 《臨終四闋》之《遲暮》(約瑟夫... (1回应)
2013-08-24 19:09:36
/ 愁鬱喜悅 / 你我攜手走遍 / 旅途將歇 / 大地沈默無言 / 霧中群壑參差 / 天際漸幽 / 但見雲雀展翅 / 夢中啁啾 / 且聽雀吟 / 深夜終將降臨 / 孤寂暗暝 / 萬勿失於迷津 / 日暮安寧深邃 / 靜謐無方 / 疲憊已至末路 / ——惟有死亡? / 約瑟夫·馮·艾興多爾夫(Joseph von Eichendorff)原詩 / 理夏德·施特勞斯(Richard Strauß)譜曲,《臨終四闋》(Vier letzte Liede... (5回应)
2013-08-24 19:11:52
/ 雨浸殘蕊 / 愁緒滿園 / 夏魂戰慄 / 靜待終結 / 落木紛飛 / 金黃無邊 / 夏夢將盡 / 徒勞流連 / 徘徊花叢 / 無力笑靨 / 夏顏安寧 / 輕閉雙眼 / 赫爾曼·黑塞(Hermann Hesse)原詩 / 理夏德·施特勞斯(Richard Strauß)譜曲,《臨終四闋》(Vier letzte Lieder)之一 / 《臨終四闋》之《春天》(赫爾曼·黑塞) / 《臨終四闋》之《入眠》(赫爾曼·黑塞) / 《臨終四闋》之《遲暮》(約瑟.. (2回应)
2013-02-05 10:01:32
/ 幽夢佇畫前 / 愛容栩重現 / 莞爾淺笑悠 / 愁鬱涕泗流 / 弗信失所愛 / 恣悲淚滿腮 / 海因里希·海涅(Heinrich Heine)原詩,弗朗茲·舒柏特(Franz Schubert)譜曲 / 《天鵝之歌》(Schwanengesang)第二冊第一曲,譜於1828年8月(舒柏特辭世前三個月) / Quasthoff演唱Webern樂隊改編版《伊人畫像》 (3回应)
2013-02-26 21:19:03
/ 明天,太陽仍將升起 / 照耀我的前方 / 大地呼吸著金色輝煌 / 你我終將重逢於光亮 / 徐徐前行 / 邁向寬廣沙灘 / 碧浪輕吻海岸 / 執手相看沈默無言 / 靜謐歡欣環繞我倆 / 約翰·亨利·麥琪(John Henry Mackay)原詩 / 理夏德·施特勞斯(Richard Strauß)譜曲,作品27號第4闋 / Anna Netrebko演唱《明天》(小提琴獨奏Joshua Bell)
2013-01-18 02:47:49
同克呂獨處 / 我只想吻她 / 別白費心思 / 你要敢放肆 / 我就叫人啦 / 可我還是親了她 / 難道她沒尖叫嗎 / 有啊,但那已是 / 很久之後的事啦 / 克里斯蒂安·懷瑟(Christian Weiße)原詩 / 路德維希·范·貝多芬(Ludwig van Beethoven)譜曲 / 《吻》是貝多芬生前發表的最後一首歌曲。手稿完成於1822年,但早在1798年貝多芬就已開始嘗試為懷瑟的這首小詩譜曲。1823年貝多芬將..
2013-01-11 17:03:51
風琴手 / 腳踏堅冰,蹣跚前行 / 徒勞奏出風琴 / 最動人的樂音 / 惟有惡犬狂吠 / 無人注目,無人傾聽 / 浪人他 / 一無所見,一無所感 / 繆斯之光從未遠離 / 可憐人 / 可允我伴你同行? / 和著樂音 / 我來唱,你來吟 / 威廉·繆勒(Wilhelm Müller)原詩,威廉·曼(William Mann)英譯 / 弗朗茲·舒柏特(Franz Schubert)譜曲,聲樂套曲《冬之旅》(Winterreise)終曲 / Thomas Quasthoff sings...
2021-11-07 10:41:05
我在夢中哭泣 / 夢到你冰冷死去 / 醒來 / 面頰掛滿淚滴 / 我在夢中哭泣 / 夢見你離我遠行 / 醒來 / 嚎啕不能自已 / 我在夢中哭泣 / 夢中你充滿愛意 / 醒來 / 淚卻難以停息 / 海因里希·海涅(Heinrich Heine)原詩,收錄於《歌集》(Buch der Lieder) / 羅伯特·舒曼(Robert Schumann)譜曲,聲樂套曲《詩人之戀》(Dichterliebe)第十三曲 / Ich hab im Traum geweinet (I Wept in My Dreams... (7回应)

譯文《獵豔生活方式》 ( 全部 )

发表于:《美术馆:历史、艺术与话语机制》
蒂姆·迪恩(Tim Dean)是英美酷儿理论家中的一名重要人物,目前任教于纽约州立布法罗大学(State University of New York at Buffalo)。本文译自其最新著作《亲密无间:背空亚文化反思》(Unlimited Intimacy: Reflections on the Subculture of Barebacking)(芝加哥大学出版社,2009年出版)。与其他官样研究不假思索地将所谓“背空”(barebacking)行为(即,拒绝使用安全套的性行... (1回应)
发表于:《美术馆:历史、艺术与话语机制》
这一由同志皮草男【注一】司各特·塔克(Scott Tucker)在批评反色情修辞时发出的疑问,体现了一种典型的猎艳(cruising)态度。【注二】通常被简单理解为追逐新欢的猎艳行为,实则蕴含了一种对陌生人的明显善意。果如此,则背空(bareback)亚文化【注三】的纵情欢乐就非但不是缺乏伦理责任感,甚至还可以成为某种伦理典范。在本章中我将主张:事实上,猎艳体现了某种与众不同的、向他性...
发表于:《美术馆:历史、艺术与话语机制》
大都市中的生存境遇让城市居民不得不一直与陌生人发生接触,猎艳因而成为城市同志生活中必不可少的一个组成部分。“诸多的选项与丰富的机会不正是城市意义之所在?”简·雅各布斯(Jane Jacobs)在其城市社会学研究的经典著作中这样反问道,她坚称“这正是城市之要义所在”。【注一】尽管雅各布斯并未言及特殊的性选择,城市仍然为猎艳创造了条件,因为城市提供了更多的性伴选项,并为情.. (2回应)
发表于:《美术馆:历史、艺术与话语机制》
尽管相隔几近四十载,雅各布斯与狄伦尼对纽约城市规划的批判都指向“大都市应当效仿小城镇生活模式”这一由来已久的设想。这种设想认为,小城镇因更为安全而对居民更具吸引力,因为与大城市相反,在小城镇中遇见陌生人的几率极小。然而,涉及到诸如人均谋杀率之类的问题时,大城市则通常比小城镇更为安全。《美国大城市的死与生》一书说明了,城市中与陌生人的公开接触保障了安全,因而远...
发表于:《美术馆:历史、艺术与话语机制》
狄伦尼不仅将雅各布斯的批判逻辑延伸至性领域,他还通过对比另一种社交模式(即,网络式交际)发展了自己关于交往的看法。两者之间的区别在于,接触式交往(contact)能够打破公共领域的阶层界线,而网络式交际(networking)则发生在某一个社会阶层之中,由于并不能被所有人利用,所以更加私密化。因为接触式交往倾向于动摇阶级等级制,因而对于民主社会来说,它在政治上是更值得期待的..

廣播 ( 全部 )

写了新试发表作品

齐泽克:撤销事件
人们常将德语里的rückgängig machen翻译成“废除”“取消”或“解除”,...

添加了图书到豆列

譯著與譯文
何磊參與翻譯的英文學術著作及論文

添加了图书到豆列

譯著與譯文
何磊參與翻譯的英文學術著作及論文

添加了图书到豆列

譯著與譯文
何磊參與翻譯的英文學術著作及論文

添加了图书到豆列

譯著與譯文
何磊參與翻譯的英文學術著作及論文

留言 ( 全部11条 )

Arthur
Arthur: ❤️ 03-03 10:55
 
Lei
Lei: @nonplus: 谢谢支持! 2019-01-04 20:58
 
pooooll
pooooll: 何老师我是您的粉丝(✧◡✧) 2019-01-04 15:29
 
刀下
刀下: 搜噶,那我改天也试试看。 2013-11-04 21:46
 
Lei
Lei: @vas.山猫 :完全不算,除非在豆瓣阅读投稿出版电子书。 2013-11-04 21:35
 
刀下
刀下: 如果就像这样发在网络上,不算做盈利用途吧?… 2013-11-04 21:21
 
Lei
Lei: @vas.山猫 :如果原作者还活着,出版译诗集肯定要跟对方经纪人或者出版商联系;如果不做盈利用途或者原作者已经逝世超过100年且原诗已在1923年1月1日前出版,就不用。 2013-11-04 19:46
 
刀下
刀下: cool!话说如果要翻译诗作的话,是不是要提前取得作者本人的同意? 2013-11-04 17:18
 
Mumu
Mumu: 我是你的粉丝!!!! 2013-05-30 17:20
 
Relax
Relax: 留下37码脚印... 2013-03-02 08:58
 
>
2人
何磊
appassionato e con molto sentimento
  • 译者: 何磊
  • 翻译语言:英语
  • 翻译类型:诗歌/非文学
  • 代表译作: 《战争的框架》 河南大学出版社 2016-9
签名

关注该小站的成员 ( 284 )

  • _5yc
  • 柳池
  • Arthur
  • 误读布朗肖
  • 寄雨亭
  • ImWarmLikeaGun
  • xm
  • Lch

关注该小站的成员也关注

本站 由 Lei 于2013年01月06日创建