詩歌譯作

试发表 诗歌 译作
愁雲慘霧,夢縈魂牽: / 花香鳥語,白雲藍天 / 而今見汝,宛若神蹟: / 繁花似錦,光彩熠熠 / 猶識故人,溫柔召喚 / 吾心欣然,指尖輕顫 / 赫爾曼·黑塞(Hermann Hesse)原詩 / 理夏德·施特勞斯(Richard Strauß)譜曲,《臨終四闋》(Vier letzte Lieder)之一 / 《臨終四闋》之《九月》(赫爾曼·黑塞) / 《臨終四闋》之《入眠》(赫爾曼·黑塞) / 《臨終四闋》之《遲暮》(約瑟夫... (1回应)
试发表 诗歌 译作
/ 愁鬱喜悅 / 你我攜手走遍 / 旅途將歇 / 大地沈默無言 / 霧中群壑參差 / 天際漸幽 / 但見雲雀展翅 / 夢中啁啾 / 且聽雀吟 / 深夜終將降臨 / 孤寂暗暝 / 萬勿失於迷津 / 日暮安寧深邃 / 靜謐無方 / 疲憊已至末路 / ——惟有死亡? / 約瑟夫·馮·艾興多爾夫(Joseph von Eichendorff)原詩 / 理夏德·施特勞斯(Richard Strauß)譜曲,《臨終四闋》(Vier letzte Liede... (5回应)
试发表 诗歌 译作
/ 雨浸殘蕊 / 愁緒滿園 / 夏魂戰慄 / 靜待終結 / 落木紛飛 / 金黃無邊 / 夏夢將盡 / 徒勞流連 / 徘徊花叢 / 無力笑靨 / 夏顏安寧 / 輕閉雙眼 / 赫爾曼·黑塞(Hermann Hesse)原詩 / 理夏德·施特勞斯(Richard Strauß)譜曲,《臨終四闋》(Vier letzte Lieder)之一 / 《臨終四闋》之《春天》(赫爾曼·黑塞) / 《臨終四闋》之《入眠》(赫爾曼·黑塞) / 《臨終四闋》之《遲暮》(約瑟.. (2回应)
试发表 诗歌 译作
/ 幽夢佇畫前 / 愛容栩重現 / 莞爾淺笑悠 / 愁鬱涕泗流 / 弗信失所愛 / 恣悲淚滿腮 / 海因里希·海涅(Heinrich Heine)原詩,弗朗茲·舒柏特(Franz Schubert)譜曲 / 《天鵝之歌》(Schwanengesang)第二冊第一曲,譜於1828年8月(舒柏特辭世前三個月) / Quasthoff演唱Webern樂隊改編版《伊人畫像》 (3回应)
试发表 诗歌 译作
/ 明天,太陽仍將升起 / 照耀我的前方 / 大地呼吸著金色輝煌 / 你我終將重逢於光亮 / 徐徐前行 / 邁向寬廣沙灘 / 碧浪輕吻海岸 / 執手相看沈默無言 / 靜謐歡欣環繞我倆 / 約翰·亨利·麥琪(John Henry Mackay)原詩 / 理夏德·施特勞斯(Richard Strauß)譜曲,作品27號第4闋 / Anna Netrebko演唱《明天》(小提琴獨奏Joshua Bell)
试发表 诗歌 译作
同克呂獨處 / 我只想吻她 / 別白費心思 / 你要敢放肆 / 我就叫人啦 / 可我還是親了她 / 難道她沒尖叫嗎 / 有啊,但那已是 / 很久之後的事啦 / 克里斯蒂安·懷瑟(Christian Weiße)原詩 / 路德維希·范·貝多芬(Ludwig van Beethoven)譜曲 / 《吻》是貝多芬生前發表的最後一首歌曲。手稿完成於1822年,但早在1798年貝多芬就已開始嘗試為懷瑟的這首小詩譜曲。1823年貝多芬將..
试发表 诗歌 译作
風琴手 / 腳踏堅冰,蹣跚前行 / 徒勞奏出風琴 / 最動人的樂音 / 惟有惡犬狂吠 / 無人注目,無人傾聽 / 浪人他 / 一無所見,一無所感 / 繆斯之光從未遠離 / 可憐人 / 可允我伴你同行? / 和著樂音 / 我來唱,你來吟 / 威廉·繆勒(Wilhelm Müller)原詩,威廉·曼(William Mann)英譯 / 弗朗茲·舒柏特(Franz Schubert)譜曲,聲樂套曲《冬之旅》(Winterreise)終曲 / Thomas Quasthoff sings...
试发表 诗歌 译作
我在夢中哭泣 / 夢到你冰冷死去 / 醒來 / 面頰掛滿淚滴 / 我在夢中哭泣 / 夢見你離我遠行 / 醒來 / 嚎啕不能自已 / 我在夢中哭泣 / 夢中你充滿愛意 / 醒來 / 淚卻難以停息 / 海因里希·海涅(Heinrich Heine)原詩,收錄於《歌集》(Buch der Lieder) / 羅伯特·舒曼(Robert Schumann)譜曲,聲樂套曲《詩人之戀》(Dichterliebe)第十三曲 / Ich hab im Traum geweinet (I Wept in My Dreams... (5回应)
试发表 诗歌 译作
淚,淚珠 / 凝結,從臉頰滑落 / 未覺,飲泣者落寞 / 淚,淚滴 / 冷漠,至冰凍濘滯 / 晶瑩,朝露般觳觫 / 淚,淚水 / 火熱,自胸膛湧出 / 冰雪,嚴冬中湮沒 / 威廉·繆勒(Wilhelm Müller)原詩,威廉·曼(William Mann)英譯 / 弗朗茲·舒柏特(Franz Schubert)譜曲,聲樂套曲《冬之旅》(Winterreise)第三闋 /
试发表 诗歌 译作
哀哉,遠處何人? / 其蹤沒於草木, / 其背野枝鋪陳。 / 四界荒蕪, / 草莽恣肆叢生。 / 嗚呼,何以癒其心? / 香脂於其, / 亦無異於毒鴆。 / 嚐盡由愛而生 / 人之仇恨, / 經輕鄙而成犬儒, / 終於難饜自我中 / 顧影自淪。 / 大愛之父,若有 / 洪音發於絃, / 其耳定將得聞。 / 清濯其心, / 重煥其目, / 復使萬千泉源,見於 / 流離荒野之人。 / 《女低音狂想曲》(Alto Rhapsody)是約翰內斯·勃拉..
<前页 1 2 后页>