海因里希·海涅《我在夢中哭泣》 (试发表)
诗歌 译作
我在夢中哭泣
夢到你冰冷死去
醒來
面頰掛滿淚滴
我在夢中哭泣
夢見你離我遠行
醒來
嚎啕不能自已
我在夢中哭泣
夢中你充滿愛意
醒來
淚卻難以停息
海因里希·海涅(Heinrich Heine)原詩,收錄於《歌集》(Buch der Lieder)
羅伯特·舒曼(Robert Schumann)譜曲,聲樂套曲《詩人之戀》(Dichterliebe)第十三曲
Ich hab im Traum geweinet (I Wept in My Dreams)
翁德里希/紀森版《詩人之戀》封面
翁德里希/紀森版《詩人之戀》封面
© 版权声明:
本译作版权属于译者何磊,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2021-11-07 10:41:05
齐豫的版本 http://www.xiami.com/song/139052
我在梦中哭泣了
梦见你躺在墓中
醒来时候盈盈泪水
仍然从我脸上滴下
我在梦中哭泣了
你麻木冷酷无情
把被遗弃的人视若无睹
这世界是空的
爱人生存我也生存
我不愿再独自生存
静静地把自己埋在内心面纱下
那儿有你和消逝的幸福
我一切幸福的所在
翻译的很好,目前我读过的几个版本中最喜欢的!
有一点, 梦到你离我远行,不押韵了,这个似乎有点白玉微瑕!
@无花:谢谢指正!
你好!你的翻译我觉得特别优美押韵翻译得很有感觉,请问我可以用来给学生上翻译课时作为课堂展示原文译文对比吗?
@快乐猕猴桃:谢谢!可以
你好,这一版的译文非常优美押韵,有中国古诗文字的意境,我个人有一个公众号,每一周会整理一首诗歌(但是没有多少人看),可以把你的这个版本放进去吗,和原文及其他版本一起展示,会标注译者信息,盼复
@鹤府康城:谢谢,可以
> 我来回应