約瑟夫·馮·艾興多爾夫《遲暮》 (试发表)

诗歌 译作
"At Sunset," photo taken at Point Dume State Beach, on 29 Dec, 2011.
"At Sunset," photo taken at Point Dume State Beach, on 29 Dec, 2011.
愁鬱喜悅 你我攜手走遍 旅途將歇 大地沈默無言 霧中群壑參差 天際漸幽 但見雲雀展翅 夢中啁啾 且聽雀吟 深夜終將降臨 孤寂暗暝 萬勿失於迷津 日暮安寧深邃 靜謐無方 疲憊已至末路 ——惟有死亡? 約瑟夫·馮·艾興多爾夫(Joseph von Eichendorff)原詩 理夏德·施特勞斯(Richard Strauß)譜曲,《臨終四闋》(Vier letzte Lieder)之一 《臨終四闋》之《春天》(赫爾曼·黑塞) 《臨終四闋》之《入眠》(赫爾曼·黑塞) 《臨終四闋》之《九月》(赫爾曼·黑塞) Renée Fleming sings "Im Abendrot"
© 版权声明:
本译作版权属于译者何磊,并受法律保护。除非作品正文中另有声明,没有作者本人的书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
最后更新 2013-08-24 19:09:36
刀下
2013-11-05 20:07:35 刀下

太赞了!泪目…极强的爱恨唯有死亡可以包容和延展。

Lei
2013-11-05 22:09:24 Lei

我特别喜欢这些所谓的“晚期作品”。
理查·斯特劳斯《最后四首歌》选的四首诗都很赞,我还差一首《春》没翻出来。

刀下
2013-11-05 22:47:46 刀下

弱问,啥是晚期作品?...
读《九月》感觉不到现代诗的意境,眼前都是古典的意象...感觉怪怪的。

Lei
2013-11-05 23:17:45 Lei

那必然是我翻译的问题…
“晚期作品”,最简单地说就是作家临死前的作品(好多作曲家临死前都写出了自己最伟大的作品:贝多芬、舒伯特、布鲁克纳、马勒、皮亚佐拉…),如果有兴趣了解“晚期作品”的深层奥义,可以看这部书:http://book.douban.com/subject/4470679/(一定要看台版彭淮栋翻译的)。

刀下
2013-11-05 23:33:39 刀下

虽然翻译是再创造的过程,但是感觉意译很容易把作品变得局限…
这些人我只对贝多芬的晚期有概念,童年的第一个神…其他都没特别了解过,硬伤T. T