译思的公告栏

「译」问「译」答 ( 全部 )

2013-04-22 15:14:44
(图片来自网络)
流行语年年都有,且年年翻新,层出不穷;在自身语言在不断变化产生一些新内容的同时,该如何把这些变化传递出去,翻译成英文让读到XXXX年中国网络流行语的外国读者也能对中国的网络文化有所了解呢? 虽然不明白,但是觉得很厉害的样子!「不明觉厉」 虽然十分感动,但还是拒绝了~~~(>_<)~~~「十动然拒」 更多的......
2013-04-16 14:50:55
图片来自网络
Good afternoon, everybody. Earlier today, I was briefed by my homeland security team on the events in Boston. We're continuing to monitor and respond to the situation as it unfolds. And I've directed the full resources of the federal government to help state and local authorities protect our peop......
2013-04-15 10:51:15
(图片来自网络)
译思用户 antonii 以自己的亲身经历对这一问题做出了解答: 这个问题我也经常遇到,简单说一下看法。 汉字文化圈作为作息量和新闻报道还算多的一种文化载体,一般性的新闻报道里提到的外国人名、地名等很多时候都会从以往的报道中找到翻译,如果找不到,那恭喜你,你可以是汉字文化圈中第一个关注和引入那个新词汇和新......
2013-04-10 15:40:23
前几天,「译思」上一个朋友问了这样一个问题(我引用具体的问题描述): 「中国的古诗词擅长使用意象作为载体,进以抒发作者的思想感情,而且具体物象承载的意义相对稳定。例如:红豆常常寄托相思之情;梅花通常用来比喻傲骨;菊花则是高洁、淡泊名利的象征,诸如此类的例子不胜枚举。 这些意象如果直译,外国友人很难......
2013-04-10 13:49:13
图片来自网络
以下是《如何成为一名自由译者》的作者Corinne McKay在自己博客里的一段文字,我把它整理翻译过来,大概可以作为「为什么自由译者会遭遇失败」的一种解读: 如果你对至少两种语言精通,那么你就有很多渠道可以开启自由译者之路。根据美国译者协会最近一次收入调查,美国自由译者每一年的平均工资达到5000美元之多,并且...... (9回应)

TA是作者/TA是译者 ( 全部 )

你可能不知道的译者 ( 全部 )

4人
译思
译思官方豆瓣小站
http://yeesi.yeeyan.org/
译言问答项目,一个专注语言、翻译领域的问答社区

关注该小站的成员 ( 171 )

  • Mio
  • ng
  • 走啊走
  • 烟花上的人生
  • JZART胤
  • ScaR
  • 宁北
  • 人美心善阿基拉

关注该小站的成员也关注

F#
本站由 Ryutlis 于2013年01月10日创建