你可能不知道的译者

上传于2013-03-27
分享到   

诗梦
诗梦 (ID即本名) 2013-03-27 16:39:40

Edith Grossman , 或许是当代西班牙文学最重要的翻译家了。这位67岁的纽约客,已有译作超过三十部,包含小说,非小说,诗歌,其中最著名的,莫过于Edith对诺贝尔文学奖获得者Gabriel García Márquez的作品译作,以及对60、70年代拉丁美国文学鼎盛时期的创作翻译。
因此,当Ecco传媒邀请她去翻译西班牙作家塞万提斯400年前的经典文学《唐吉可德》时,她说:“我的译作大部分是基于当代作家,但是,翻译这本书,对一个西班牙语译者来说,是多么莫大的荣幸!我非常愿意尝试。”

Grossman 有一副低沉的嗓音和一头烟灰色的头发,当她向我们回述这一段看似不太可能的翻译旅程时,她正坐在自己那间小公寓里的圆木桌前,这里也是她翻译的“战场”:一幅用粗黑线条创作的毕加索「斗牛士」,挂在她的身后;一本最近出版的,Robert Hughes的传记小说《Goya》,也安静的放在屋角的木桌上,木桌旁边,摆着一把舒服的挨骂斯椅;一整面墙的书籍,排布在Grossman的每一间房里,恰巧也说明了她一生对于阅读的沉迷。
同样,对于已经存在的多个译文版本,我们也会发问,为什么还要挑战重译《唐吉可德》? 她的回答似乎很简单:“为什么不呢?这本书是如此厚重,如此美妙,我想,只要有人还关心这本书,它就可以承受更多的译本。每一个译本都会从一个新的角度来诠释这本小说,这是十分有趣的事情,也十分值得读者玩味。”

但是,Grossman对翻译《唐吉可德》也一直存有一个疑虑。

这个疑虑并不来源于塞万提斯的文字,因为她认为这本小说“写得非常清晰”,她个疑虑“ 隐藏在超过400年的时间对这本书的持续的学识,研究,书写与翻译里,” 她一面解释,一面顺势把双手合十了放在桌上。也就是说,她必须首先说服她自己,她可以驾驭这本书的英文表达,并且完美诠释小说的开篇第一句,“也是在西班牙语里最著名的一句话。”

她把这句话比作《白鲸记》的首句:“ call me Ishmael.” “那些读过《白鲸记》的人,一看就知道这句话在说什么,对于《唐吉可德》也是一样。” 她解释道,“ 《唐》的开篇‘ En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme… ’;然后我把它翻译成英文‘Somewhere in la Mancha, in a place whose name I do not care to remember, a gentleman lived not long ago, one of those who has a lance and ancient shield on a shelf and keeps a skinny nag and a greyhound for racing.’ 我最需要的是得到那个动能 —— the momentum。当我对自己的翻译满意时,我就告诉自己,好吧,就这么做吧。”

Grossman并不是对她的翻译满意的唯一一人,她那部厚重的《唐吉可德》获得了大量的称赞。备受尊敬的墨西哥小说家Carlos Fuentes, 在《纽约时报》上评价这本译作 “ 是真正的杰作:是当代与历史的完美共存。”

> 删除