“能停下吗?拜托!”Eddie Redmayne,当红小生讲述如何安然度过床戏

香槟塔 2013-04-04 15:28:12

生煎馄饨秃子
2013-04-04 15:53:53 生煎馄饨秃子 (麻麻我想摸小手QAQ)

啊乃好速度!先马~~

鱼
2013-04-04 17:50:30

1.posh 翻译成特权阶级不太合适吧,应该是graceful,sharp的感觉,翻译成腔调大概会比较贴切。
2.managing director在投行里是一个title,对应中文头衔是董事总经理
3."accent is nice-part-of-London normal" london normal 和女王的口音还是有不同的,直译成那种好听的伦敦音会比较好

香槟塔
2013-04-04 18:06:11 香槟塔 (مقاومة)
1.posh 翻译成特权阶级不太合适吧,应该是graceful,sharp的感觉,翻译成腔调大概会比较贴切。 2 1.posh 翻译成特权阶级不太合适吧,应该是graceful,sharp的感觉,翻译成腔调大概会比较贴切。 2.managing director在投行里是一个title,对应中文头衔是董事总经理 3."accent is nice-part-of-London normal" london normal 和女王的口音还是有不同的,直译成那种好听的伦敦音会比较好 ...

谢谢捉虫~
1、因为前文提到了He was born into privilege and...后文又写Do i feel posh?....i went to eton. i have lots of friends from there..所以我纠结了一会儿,觉得这里的posh更倾向于“贵族气的华丽”
2、谢谢指出!!!!对称谓一窍不通啊!!!!
3、后面写了being RP...我也很纠结,RP和伦敦音应该是两回事,但accent is nice-part-of-London normal真的不知道该归给那种口音

seven
2013-04-09 12:54:32 seven

让我看到了英国的美好啊。。。

Echo·1900
2015-04-08 16:38:57 Echo·1900

真的好喜欢这篇访谈= =