德语文学译介的日记 ( 全部 )

2013-07-25 22:35:40
[奥地利] 伊尔莎·艾兴格 作 杨植钧 译 《湖畔幽灵》(Seegeister)是奥地利女作家伊尔莎•艾兴格的一篇灵异小说,最早发表于1952年的《林茨年鉴》(136-142页),题名为《夏日幽灵》(Sommergeister),在该版本中小说由四小节构成,讲述了发生在德国某湖畔的几起灵异事件:开着小船靠不了岸的男人,一摘下眼镜就灰飞烟......
2013-07-25 22:20:42
[德国] 库尔特·图霍尔斯基 作 杨植钧 译 《恐惧》 我死得了吗?——有时候我会害怕自己死不了。 有时我会想,自己死的时候该是个什么样儿。啊,不是那种故作姿态——不是像某些人那样临死前站在城墙边,高呼“XXX万岁”——我想到的只是一个人孤独赴黄泉时的样子。不是那种烈士临死前的场面:在毒气突袭之前的几分钟......
2013-04-02 13:27:32
[德国] 罗莎·奥斯兰德 作 杨植钧 译 罗莎•奥斯兰德(Rose Ausländer, 1901-1988),德国女诗人,德国20世纪流亡文学的代表人物之一。在德语文学史上,奥斯兰德的名字经常和埃尔莎•拉斯克-许勒(Else Lasker-Schüler)、奈丽•萨克斯(Nelly Sachs)、希尔德•多敏(Hilde Domin)和保罗•策兰(Paul Cela...... (5回应)
2013-04-02 13:22:01
[奥地利] 伊尔莎•艾兴格 作 杨植钧 译 散文《第四道门》(Das vierte Tor)是奥地利女作家伊尔莎•艾兴格(Ilse Aichinger,1921- )的第一篇文学作品,于1945年9月1日刊登在《维也纳信使报》上。文中所述“第四道门”指的是维也纳中央墓园最尽头的一道门,通往犹太人墓地。本文是奥地利战后文学史上第一篇以纳粹集中营死......

德语文学译介的留言板 ( 全部13条 )

啊密.de
啊密.de: 我现在在上外读博,欢迎来我的身后尾随 2018-11-14 20:30
 
3479
3479: 推荐徐四金的 Geschichte von Herrn Sommer,文字不难,篇幅也不长,读起来也轻松有趣。 2016-04-29 22:12
 
茹歌
茹歌: 来德留学前对德语文学印象就是歌德。后来发现国内有很多研究的语文学的,尤其是上海同济。人民文学出版社每年都会出一侧年鉴《德语文学与文学批评》。在2014(第8卷)收录了德国现代诗,有些很与众不同。Tobias Falberg的Weltwurm (世界之虫)和Plastiniertes Gelände(塑化的大地)值得读一下。 2015-10-19 04:12
 
伊珑
伊珑: 也想尝试翻译一下,可怎么知道不侵版权。。 2014-05-08 18:22
 
噜噜噜噜
噜噜噜噜: 好赞 。请问哪里可以找到原文。。也许就可以自己尝试着翻译。。。 2014-04-08 16:24
 
津
: 我可不可以···求发译作或者介绍诗歌的时候附带原文 2014-03-08 22:39
 
Haru
Haru: 最近有看黑塞的《朝圣者之歌》和托马斯·曼的《魔山》 2013-06-09 15:45
 
阿密.de
阿密.de: 这里只介绍当代作家作品。不过介绍哪一位,则看心情了。不是太经常过来管理,不过每月至少有一篇新文章。 2013-04-20 19:55
 
阿里坎托
阿里坎托: 建议多介绍当代作家作品。 2013-04-20 06:59
 
阿密.de
阿密.de: 小站相册:历届德语系诺贝尔文学奖得主;新世纪德语文学最高奖毕希纳奖得主 2013-04-02 18:02
 
>

德语文学译介的相册 ( 全部 )

德语文学译介的广播 ( 全部 )

说:

一直负责阿列克谢耶维奇作品系列的德国Hanser出版社,近期将推出她的全集,其所有作品——纪实类、散文随笔、短篇小说、戏剧——将全数收入。出版人Kredel表示,正像门罗革新了短篇小说艺术,阿女士通过她多声部的叙事艺术和在文献资料与纯文学之间游弋的文体风格,彻底革新了纪实文学。

+

说:

2015年度诺贝尔文学奖授予白俄罗斯女作家斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇。阿女士是当今欧洲文坛最顶级的作家之一,她的几乎全部作品都被译成了德语,并于2013年荣获德国书业和平奖。2008年,德语界多位作家、书评家票选自己心目中最应该获得诺奖的作家,阿列克谢耶维奇以最高票数位列榜首。

+ +

说:

莫泽巴赫:所谓Zeitgeist里也有因循守旧之因素,而传统里可能也有Zukunftspotential,所以写作不能只追逐时代形势。作家不应该承担分析作品是否具有“时代性”的任务,他们要做的是记录与展示。一部作品是指向过去还是未来,只能由时间来定夺。#讲座絮语#

+

说:

马丁·莫泽巴赫,当代德国文坛最杰出的文体大师(没有之一),可能是现今唯一一位还在使用20世纪初精英德语的作家。一位坚定的天主教教徒,一位拒绝时尚的老派文学绅士,一位使用托马斯·曼式语言的巨匠。22日晚七点半,莫泽巴赫将于北京前沿艺术展演中心和中国作家余华展开对谈。

+

说:

莱维查洛夫女士在德语文坛是不折不扣的获奖专业户,在从事文学创作19年后就获得了毕希纳奖(今年得主戈茨花了32年时间),她的囊中仅缺德国图书奖。入围2011决选的《布鲁门贝格》本是当年第一热门,最后惜败于爆冷获奖的《光芒渐逝的年代》。现在这两本都有了中译,各位读后可在心里分个高低。

+ +
4人
德语文学译介
为自己的翻译作品与原创诗歌提供一个发表平台

和朋友们分享德语作家的好文章

关注德语文坛动向 介绍重要文学奖及其得主

一起发掘德奥瑞三国文学经典

关注该小站的成员 ( 2196 )

  • llsa
  • SIIoc
  • UltraYuuki
  • 木穆
  • Reid
  • 酥嘻
  • Septembersong
  • 想偷懒

关注该小站的成员也关注

本站由 阿密.de 于2013年04月02日创建